VIII Международный конкурс. Антон. Димитрова

АНТОНИНА ДИМИТРОВА

http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

         о себе:

    Антонина Иванова Димитрова
Родена съм в гр. Пазарджик – България, но живея в Димитровград. Завършила съм Пловдивски Университет „Паисий Хилендарски”. Работя като учител. Стихове съм писала преди години в трудни или много красиви мигове, но не съм печатала. Надявам се те да се харесат на талантливите руски поети-преводачи и да ги вдъхновят за създаване на авторизирани художествени преводи. Два пъти съм жури на Международния конкурс за поетичен превод и мога да кажа, че за мен беше удоволствие да се запозная с творчеството както на българските, така и на руските поети.

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

    Антонина Иванова Димитрова
Я родилась в г. Пазарджике - Болгарии, но живу в Димитровграде. Закончила Пловдивский Университет "Паисий Хилендарский". Работаю учителем. Стихи писала много лет назад в трудные или очень красивые мгновения, но не печатала их. Надеюсь, что они понравятся талантливым русским поэтам-переводчикам и вдохновят их на создание авторизированных художественных переводов. Дважды я работаю в жюри Международного конкурса поэтических переводов и могу сказать, что для меня было удовольствием познакомиться с творчеством как болгарских, так и русских поэтов.



АНТОНИНА ДИМИТРОВА.БОЛГАРИЯ

Украински Майдан

http://www.stihi.ru/2014/02/23/9554

Украйна пак трепери.
Украйна е в капан.
Там вихри се Бандера
на Киевски Майдан.

Строят се барикади
и почва боят пак.
Войната поощрява
с пари Четвърти Райх.

В зелено е платено
участието там.
Държави суверени
търпи ли Чичо Сам?!

Там стрелят срещу свои –
по братя и сестри –
на чуждите копои
за мръсните пари.

И пак срещу Русия
в поредния Майдан
Бандера сбира сили –
фашизоидна сган.

Не чакайте подкрепа
от западни страни!
Украйна днес спасете
от черни, робски дни!

Измами и грабежи
очакват я от днес
с напразните надежди
за свободи безчет.

Не го е грижа никой
за бедния ни брат.
Сценарий геноциден
Майдана разигра.

А пътят към Европа
осеян е с лъжи.
Не чукай там, не тропай!
Да вярваш сляпо спри!

Каквото и да кажат,
говорят за пари.
Щом нямаш, те накажат
и в пропаст падаш ти.

Нима не виждаш вече,
че тоз Евросъюз
от кризите тресе се
и следват трус след трус…

За втори път фашистки
извършва се преврат –
Лъжи, терор, безчинства…
Украйна стана АД!

Затуй, че днес страната
продавате в оброк,
юначните казаци
ще ви дадат урок!

http://www.stihi.ru/2014/02/25/5797 - перевод с болгарского языка на русский Александра Борисова
----------------------------- ------------------------ ------------------

СЪН (СОН)

Завръщам се във моя роден град
и търся къщата на дядо.
Пътувам към един изгубен свят,
изпълнен с топлина и радост.

Пресичам от познатия площад
към веселата уличка с липите.
Тук някога играехме като деца
и всички много се обичахме.

Пристъпвам прага. Дворът ме посреща
и ме обгръща с аромат на рози.
Хортензиите ми нашепват нещо.
Аз спирам с тях да поговоря.

Прозорче светло с шарени завеси
копняло е да се завърна,
да скътам детството си в шепи
и спомените да прегърна.

Да литна волна сред цветята
с пърхащи криле на пеперуда,
(от вестник ми ги бе изрязал дядо)
градината на баба да събудя.

Къде сега е родната ми къща?
Отчаяна се лутам в руините
и сън било е моето завръщане,
а в гърлото напират пак сълзите.

Днес розите на баба ми са мъртви -
най-дъхавите рози в махалата!
И пусто е наоколо, и тъжно е
без баба, дядо, къщата, цветята...
                м.януари 2012г.


http://www.stihi.ru/2012/01/23/9799

=========  ============  ===============

ПРОЛЕТНО УТРО

http://www.stihi.ru/2011/02/24/8417

Сред синьото на пролетта

червени макове изгряха.

В миг пламна свежата трева

и засия на зазоряване.

 
Милиони алени слънца

разляха топлина в нозете ни.

На чучулига песента

за теб аз нося във сърцето си.


Симфония от цветове и звуци

роди се в утрото за нас.

Ела! Ела да потанцуваме

на пролетта със утрото прекрасно!

*  *  *

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Дословный перевод Бахмутова Виталия:



Среди синевы весны

Красные маки загорелись.

Вмиг заблестела свежая трава

И засияла на рассвете.



Миллионы алых солнц

Разливают тепло у наших ног.

Песню жаворонка

Для тебя я ношу в своём сердце.



Симфония цветов и звуков

Рождаются утром для нас.

Приди! Приди, чтобы мы потанцевали

С  прекрасным утром весны!


*  *  *

*      *     *

ВЕСЕННЕЕ УТРО.

Перевод с болгарского Галины Губаревой.

http://www.stihi.ru/2011/02/26/2696

Среди весенней синевы
зарделись маки красные.
На зорьке в зелени травы
блестят росинки ясные.

Сто миллионов солнц горит,
и сердце разгорается.
В нём жаворонка песнь звучит,
и о тебе мечтается.

Цветы и звуки – родилась
симфония чудесная.
Приди! Приди – станцуем вальс
весенним утром вместе мы!


* III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://www.stihi.ru/2010/11/30/939


*  *  *


ВЕСЕННЕЕ УТРО

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/04/02/10381

 

Средь ясной синевы весны,

Краснея, маки разгорелись.

Восход  – они нежны, влажны,

и травы глянцем заблестели.

 

Вот сотни отражений солнца

у ног блаженство льют тепла.

Чудесна песня жаворонка,

что в сердце для тебя приберегла.

 

Симфонию цветов и звуков

рождает каждый миг для нас.

Приди! Переплетутся в танце

руки…, волшебный ласк атлас!



*  *  *

ВЕСЕННЕЕ УТРО

Свободный поэтический перевод

Инессы Соколовой   

Какое небо синее сегодня надо мной!
Какие маки алые качают головой!
Какая травка свежая нас радует  весной!
Какие мы счастливые идём вдвоём с тобой!

Нас радует гармония из звуков и цветов.
С природы пробуждением к сердцам идёт тепло,
А утром - птичек пение, их песни о любви,
Весеннее смятение и наш восторг в крови!

*  *  *


Перевод

Галины Бройер:   

ВЕСЕННИМ УТРОМ

Среди весенней синевы
Краснеют горделиво маки,
В рассветной свежести травы
Мне словно посылают знаки.

И миллионы алых солнц
Тепло у наших ног разлили,
Из сердца в глубину оконц
Мелодией любви поплыли.

Симфония цветов  без слов
Звучит для нас весенним утром.
Приди! Станцуй со мной, любовь,
Станцуй в прекрасном танце шустром!
====================================

ПРЕДЧУВСТВИЕ


Дъжд-скитник от мен те отне,

но твоята нежност долавям,

когато със мокри ръце

докосваш ми жадното рамо.



Какво си говориш с дъжда

далече от мене и тайно?

Предчувствам. Усещам. И знам -

Отива си скитникът бавно



и ти се завръщаш към мен.

В ръцете ти - стръкче иглика.

Потъвам във сладкия плен

и тихичко шепна: "Обичам те!"


*  *  *

ПРЕДЧУВСТВИЕ.

Перевод с болгарского Галины Губаревой.

http://www.stihi.ru/2011/02/26/3431

Меня догнал бродяга-дождь:
как будто мокрыми руками
меня коснулся  ты  - и дрожь
вдруг пробежала между нами.

О чём ты говорил  дождю?
Вы перешёптывались тайно.
Я знаю, чувствую, я жду -
ведь приходил он не случайно.

Ко мне вернёшься ты взамен:
руками в капельках  дождя
меня заключишь в сладкий плен,
и мне  шепнёшь: «люблю тебя!».

* Стихотворение заняло II МЕСТО
на III международном конкурсе поэтических переводов.
НОМИНАЦИЯ "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ"

http://www.stihi.ru/2010/11/30/939


*   *   *

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Авторизованный перевод
с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/03/9979

Капли дождя текут, как чистые ручейки.
Может, ты торопливо ко мне подойдёшь,
Чтобы мокрой  рукой моей  коснуться руки?
О чем  бормочет, чью тайну хранит дождь?…

Плен  объятий твоих, нежный и сладкий,
Жду и предчувствую, как в вещем сне.
Подари первоцветов букет. Украдкой
«Люблю!» - шепни ты тихонько мне.

  ***ІІІ Международный конкурс поэтических переводов
     http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


*  *  *

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Перевод Галины Бройер      

Пролью дождём я на тебя,
Тебе определить, как нежно
Промокшею рукой, любя,
Коснуться доброты безбрежной.

Что молвишь, дождь мой, говорун,
Далёкой, непонятной тайной?
Предчувствию звенящих струн –
Бродить над тишиной бескрайной.

Не повернёшься ты спиной
И в брызгах радость первоцветом:
Плен сладкой неги мне одной,
«Люблю!» - шепну тебе ответом.


Изгубени

http://www.stihi.ru/2012/01/23/9849

Разминахме се някъде
в кълбото от проблеми.
Все търся те и гоня те -
все бягаш ти от мене.
Сама съм и тревожна
угасвам тихо в залеза.
И любовта не може
за мен да бъде празник.
Обичам те, очаквам те,
застанала на прага,
тежат за сън клепачите
и пак сама си лягам.
Но как да спя, студено е
без твоята прегръдка.
Без топлота и нежност
така е пусто вкъщи!

               1999г.


*  *  *

Cветлана Трагоцкая 2

Потерянные

 
Подстрочник

Разминулись где-то

В кругу проблем…

Всё ищу тебя, догоняю тебя-

Всё бежишь ты от меня.

На душе так тревожно,

Угасает тихо закат…

И любовь не может

Для меня быть праздником.

Я люблю тебя, я ожидаю тебя,

Стоя на пороге

С опущенными веками…

 Стелю свою кровать,

 Но как холодно мне

 Без твоих объятий,

 Без твоего тепла , нежности

 Дом мой пуст.

*  *  *

 Cветлана Трагоцкая 2

 по мотивам Антонины Дмитриевой
      ( Болгария)

http://www.stihi.ru/2012/02/20/10379


АНТОНИНА ДИМИТРОВА


 НЕ ПОТЕРЯТЬ…

Не потерять свою любовь,
В кругу проблем не разминуться.
Хотелось в нежности цветов
С тобою рядом мне проснуться!
Душа тревогою полна,
Закат над садом догорает…
Любовь- ты солнце и весна,
Люблю тебя, посланник рая.
Ты праздник солнечный лучей,
Моя любовь тебя согреет…
От  ласковых  твоих речей
Уйдут тревоги и метели…
Зима , пустыня  , холода-
Без нежности объятий верных,
Над нами вечности звезда,
Проблемы пополам разделим.

меж пальцами – года
кто-то нижет ожерелье быстро;
почему влюбилась я тогда?
Исчезает время,
память чётко выстегав…
Ни затормозит, не встанет никогда.
Было хорошо с тобой нам, искренне…
Я любви хотела и брала,
юность опоздала
с безрассудством,
а судьба ткала, ткала,

 =========  ============  ===============

Край!

http://www.stihi.ru/2012/01/23/9948

Това е краят! Всичко свърши!
Върви си! И да не те зная!
А аз сълзите ще избърша.
Изобщо няма да ридая,
макар, че любовта, предадена
кърви и мята се в агония,
отровена от твоето презрение...
А да дочакам възкресението й
дали ще мога аз, дали ще мога?
Но ти недей ме съжалява.
Върви си и не се обръщай!
Поне веднъж ще си постъпил правилно.
Аз не мога вече да съм същата -
покорна, нежна и любяща,
и доверчива до наивност...
Оказва се, дори незряща
за много премълчани истини...
Дали ще бъда някога щастлива?
За щастието аз ще търся доказателства.
Но бъда ли за някого любима,
над любовта не ще допусна издевателство!

                2005г.

*  *  *
1. Конец - Край

Авторизованный перевод Инессы Соколовой 3

http://www.stihi.ru/2012/12/22/7401

======  =============  =========  =============

Възкресение

http://www.stihi.ru/2012/01/23/10046

В най-тягостните дни, когато
ранена любовта умираше,
агонизираше душата ми
и никъде утеха не намирах,
пред мен небето се отвори
и в миг донесе ми спасение -
сам Бог във мене заговори
и в ясна утрин ми изпрати тебе.
В очите зацъфтя надеждата,
в сърцето любовта възкръсна,
душата не кървеше вече -
като по чудо бе зарасла бързо.
Ах, да повярвам беше толкоз трудно,
че ще обичам някого отново!
Възкръсна любовта и стана чудо,
и аз за него вече съм готова.

                м. януари 2012год.

==========  ==========  ========================
Огърлица на любовта

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2012/01/23/10164

Като пясък през нашите пръсти
неусетно изтичат годините.
Изнизват се толкова бързо,
защото със теб се обичаме.
За къде е забързало времето?!
Нека спре!С тебе тъй ми е хубаво!
Любовта ни ли иска да вземе,
на младостта закъснялата лудост?
Песъчинките  - мигове щастие
във сърцето си бързам да скрия -
броеница от перли прекрасни
за живота ни с тебе, любими!

                23.01.2012г.

============  ==========  =============

Сняг

http://www.stihi.ru/2012/01/23/10204

Пухкав трупа се снежецът
над полета и горички.
А дечицата къде са?!
Нека да излезнат всички

по пързалки и пъртини!
Да започнат пак игрите!
Ех, че весела е зимата,
щом навред снежец вали!

          23.01.2012г.

*  *  *


СНЕГ

Свободный поэтический перевод
 
Инессы Соколовой 3

http://www.stihi.ru/2012/02/02/6472


Настало время  снежное
Бело в полях и рощицах
Детишки, где вы! Где же вы?
Зима вас ждет знакомиться.
               
Как раскраснелись  рожицы!..
Мы торим к горке  тропочку.
Зима весельем вспомнится!
Давайте с ней знакомиться!

 ==========  ========  ==============


ПОЭЗИЯ ЗВУКОВ
==============

Антонина Димитрова 2

Шопен

http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247

Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?
Тишината на палци танцува със мен,
в полонеза кръжим над рояла...
Твоят зов ледовете взривява,
в миг избухва акорд разтопен
и свободни от ледния плен
водопади коси разпиляват...
Носталгично печална тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след  мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...

                28.01.2012г.

*  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/04/03/7625

Коснутся клавиш бархатные пальцы
>
> И завихрят божественные трели
>
> Как раз и птицы с юга прилетели
>
> Влюблённые небесные скитальцы.

> И тишина со мною потанцует
>
> Мы в полонезе кружим над роялем
>
> Твой зов меня и лёд испепеляет
>
> Аккорд любви растопленный бушует.

> Водопады фонтанами брызг
>
> Наш ледовый похерили плен
>
> И ступила на наши дворы
>
> Ностальгия в сезон перемен
>
> И у этой великой игры
>
> Гениальный и страстный Шопен.

*  *   *

ШОПЕН 

Свободный поэтический перевод

Инессы Соколовой 3

http://www.stihi.ru/2012/01/30/335


Бархатные пальцы клавиши ласкают,
Могут встрепенуться, птицей запорхают.
Ворожат волшебно звуки нежной трели,
А потом завьюжат зимнею метелью.
А когда заманят ярким бодрым ритмом,
Мы себя представим в танце колоритном.
Полонез мы слышим – всей душой страдаем.
А аккорд мгновенный нас в огонь бросает,
Высвободить может все сердца из плена –
И поверить сможем в жизни перемены.
Могут нам навеять звуки ностальгию,
Или окунуть нас в грозную стихию.
Музыка Шопена наших душ коснется –
К гению с любовью в сердце отзовется.

*   *   *

Шопен

Антонина Димитрова

Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
http://www.stihi.ru/2012/04/07/11942


Касались пальцы клавишей рояля,
Лилась рекой божественная трель ...
Та птица, крылья - сажа, а сама – метель,
Чуть слышно о любви шептала.

Движенье рук в звенящей тишине,
И полонез кружился в дивном танце.
Аккорд взрывал снега протуберанцем
И пламенем метался в вышине.

Душа, освобождаясь ото льда
И водопадом кудри разбросала ...
А тишина печально замолчала.
На цыпочках исчезла в никуда...

Любовь коснулась, как морская пена -
То нежный гений страстного Шопена ...

 *   *    *

Ирина Ашомко

РассЫпались бемоли и диезы как стразодождь

http://www.stihi.ru/2012/04/15/6427

Летали пальцы-птицы над роялем,
касаясь клавиш ласково-легко,
и звуко-трели нежно извлекали.
Шопен звучал сердечно-глубоко.

Он белой птицей с чёрными крылами
рояля нервы музой бередил,
на волю рвался... Светлыми слезами
глубокий отклик в душах находил.

И фейерверк аккордов полонеза
расплавил тишину из снегольда.
Рассыпались бемоли и диезы
как стразодождь. Какая красота!

И вспыхнула любовь в одно мгновенье:
Шопена гений разум мой пленил.
И радугой над морем откровений
восторг в душе и сердце восходил!

Ирина Ашомко    15.04.2012 15:16

=========  =============  ==================


Шопен - Април. Мечти

http://www.stihi.ru/2012/02/03/7684

Антонина Димитрова 2

Разтопени ледовете
в сребърни реки
изливат
падащи звезди.
Навред цъфти
и над земята
бял прашец вали.
Жужат пчели,
понесени от вятъра
на топлия април.
Развяват ивите коси
и във водата
суетен поглед свеждат,
и нашепват нещо,
което ми нашепваш ти...
И пленена от толкова
нежност
със водата се сливам...

               3.02.2012г.

*  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/04/03/7643


Истаял лед
Серебряные реки
Потоки звёзд
С собою унесли.
И от акаций
Нашей лесосеки
Когда цветут
Куражатся шмели
Принёс их ветер
Тёплого апреля
И ивы в воду косы
Опустив,
Мне тихо шепчут
То что ты когда-то
И уплываю
Я с рекой куда-то
Под звон капелей
И весны мотив.
3.04.2012

=========  ==============  ==================
 
Шопен - Валс-минутка в до диез минор

http://www.stihi.ru/2012/02/04/6082

Антонина Димитрова 2

С тебе тази вечер ще танцувам валс.
Пристъпвам плахо...Но дали ще мога аз
на пръсти да се вихря грациозно,
да спазвам този ритъм виртуозен
и в стъпки призрачни да въплътя страстта
и любовта, и тихата печал,
с която завладява този валс?...
Завъртане...Изгарям в яростта
на снежните коне, препуснали в степта,
и на една къдрокоса вълна пенлива,
която жадният прибой на един дъх изпива...
Потопена в нощта, страстта ни заспива...
Теменужена топлина тихо обгръща ни
в свойта магия и в светулки превръща ни,
а бръшлянът блести, сякаш нощта е изсипала
безброй уморени от валса звезди...

                4.02.2012г.

*  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/04/03/4105

Я в этот вечер затанцую вальс
Ступаю робко - думаю смогу ли
И кружит в вихре вечер-ловелас
Ах только б ритмы нас не обманули.
Шаги мои страстей не лишены
В них есть любовь и тихая печаль
Мы в этот вальс с тобой заключены
И я горю, и мне сгорать не жаль.
И кони в степь нас, белые, несли
Их шторм волной кудрявою накрыл
Одним глотком прибой её испил
И вечер наш от страсти не остыл.
Теплом фиалки согревают нас
И магией окутали плющи
И звёзды, что светили нам в ночи
Устали тоже – их замучил вальс.

    4.04.2012

====  ===========  ============  ==============


Шопен - Музика от рая

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8636

Антонина Димитрова 2

Къде е раят?Кажи!
Навярно там, където
в прегръдка сливат се
земята и морето...
А може би в полето,
където топъл дъжд облива
треви, цветя, дървета,
събудени от утринна зора...
Ти приближаваш и небето
над мен се върти.
Слънчево зайче,
от тебе пленено
заиграло се е
в твоите очи.
Аз протягам косите си,
но да го грабна не мога -
то в погледа ти блести
и се смее без глас...
Къде е раят? Кажи!
Навярно е тук,
където сме двама -
ти и аз...

           3.02.2012г.

*  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2012/04/08/2413


Где рай находится скажи!
Без лишних разговоров,
Скажи, где рая рубежи
Его, земли и моря?
Не уж-то там, где синева
Где каждый дождиком полит
Трава, цветы и дерева
Заря их утром  возродит.
Ты приближаешь небеса
И зайчик
солнечный кружит
Играет он в твоих глазах
Лукавый пленник
Ворожит.
Пришлось мне косы распустить
А луч игривый, как дитя
Уже в глазах твоих блестит.
Я знаю рай -
Где рядом мы,
И ты, и я...
6.04.2012

*   *   *


Шопен - Музыка из Рая (или Любимый, где же рай?)
 
Свободный поэтический перевод
 Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/02/05/2820


Любимый, где же рай?  - скажи.
Возможно там за горизонтом,
Где нет злодейства, боли, лжи,
И птицы радуют всех звонко.

Где суша с морем обнялись,
Сливаясь в  трепетных  объятьях,
Где травы соком налились,
И нет несчастий и проклятья.

А может там, где теплый дождь
Несет  живительную влагу?..
Где  в радость день и в радость ночь
И чувствуешь в душе отраду?..

Наверно там, где есть цветы,
И солнышко теплом ласкает,
Там, где сбываются мечты,
А память душу согревает.

Наверно там, где мы с тобой
С любовью, верной и  безбрежной.
Когда ты мне такой родной,
И жизнь насыщена надеждой.

 
=========  =========  =========

Шопен Етюд оп. 25З Зимен вятър

http://www.stihi.ru/2012/02/13/10223

Антонина Димитрова 2

Тази нощ звездици не мигаха...
Къде ли изчезна луната свенлива?
На ледена колесница пристигна
и възцари се в трона на времето
Нейно величество Зимата...
Многоглавият северен змей
в небесата изви се,
заблъска с опашка като камшик...
Побеснял завъртя се, забълва
ледна вихрушка и сняг
и само след миг Земята замръзна...
Всички се изпокриха
в свойте черупки от страх...
Комините нервно запушиха.
А на сутринта в бели  дантели
бе облякъл  стъклата.
Сребърни орхидеи
на моя прозорец цъфтяха.
Въздухът, заскрежен, потрепери от студ,
ала топло е в мен, защото си тук
и ръцете ти ме докосват...

8.02.2012г.


*   *  *

ЗИМНИЙ ВЕТЕР (Зимний Этюд) 

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/02/10/3090


Ночка темна, совершено беззвездна.
Где же Луна? Притаилась стыдливо?..
Что же на сердце так стало тревожно?..
Ждём приближенья Зимы суетливо.

Вот колесница к нам мчится по взгорью.
Ей управляет с небес королева.
Гостья пришла к нам с драконьей любовью,
И на престол она с гордостью села.

Дама Зима огляделась в округе,
Взором своим ледяным обжигая.
Строгий наказ дала вьюге-подруге,
Чтоб не ленилась, поля заметая.

Всё завертелось в земной круговерти,
Снегом пушистым поля все покрылись.
Утром затих, успокоился ветер.
Взору картины из сказки открылись:

Окна – в ажурных волшебных узорах.
Сколько ж таланта на выдумку надо!..
Щиплет мороз на огромных просторах...
Мне же тепло от любимого взгляда.

*   *   *

Светлана Трагоцкая 2

Шопен этюд оп. 253 Зимний ветер

Подстрочник

Сегодня звёзды не мигают…

Куда исчезла застенчивая луна?

Прибыла на ледяной колеснице

И воцарилась на троне  на время

Её Величество Зима…

Многоглавый северный змей

В небесах извивается.

Сверкает хвостом, как кнутом…

Побесился, позабавился

В ледяном вихре и  метели,

Заметая свои следы и в один

Миг земля замёрзла…

Вся покрылась снежной

 Оболочкой  от страха.

 А утром окна были

В белых кружевах.

Серебряные орхидеи расцвели

На моём окне, морозный воздух

Дрожал от холода,

Но мне было тепло , так кА

Твои руки коснулись меня…

 *  *  *

Светлана Трагоцкая 2

  по мотивам Антонины Димитровой
     ( Болгария)

http://www.stihi.ru/2012/02/24/998


   Ночь... и звёзды во тьме не мигают,
  Исчезла застенчивая луна.
  Снежная колесница, снежинок стаи,
  На трон садится волшебница-зима.
  С завихрениями зимний ветер,
  В небе извивается,машет кистью,
  А утром в белом крУжеве окна светят,
  Расцветают букеты орхидей серебристых.
  За окошком метель , вьюги завыванье,
  Сосулек дрожащих холодный звон,
  А мне тепло, твоих рук касанье...,-
  Цветут орхидеи со всех сторон

==========  ==========  ================


Шопен - Прелюдия Капки дъжд оп. 28

http://www.stihi.ru/2012/02/13/10384

Антонина Димитрова 2

Внезапно небето заплака
с едри, горещи сълзи...
Бяла завеса пред очите ми спусна.
Навярно не иска да видя
как силно очакването боли
и колко без тебе е пусто...
Всичко окъпа – къщи, дървета, треви
и земята блести, обновена и свежа...
Искриците нежност, които небето
ми подари в мигове на откровение,
за тебе ще пазя в сърцето си,
за да се върнеш по-скоро при мене...

                5.02.2012

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/04/21/2991

Внезапно заплакало небо
Жгучих насыпало слез
Перед глазами, как саваном белым
Важный закрыло вопрос,
Как я страдаю от ожиданья
Всё без тебя не всерьёз.
Слёзы омоют дома и деревья
Свежестью ранней дышит земля
Небо подарит мне откровенье
Нежность и ласку, крупицу огня
Я не забуду эти мгновенья
Вдруг ты вернёшься увидеть меня.

*   *   *

Прелюдия Шопена Капли дождя... оп 28

Светлана Трагоцкая 2

подстрочник

Внезапно небо заплакало

Большими , тёплыми слезами…

Белая завеса спустилась

Перед моими глазами.

Наверно, чтобы не было видно,

Насколько сильно ощущение боли…

И как пусто без тебя…

Всё было в каплях дома, деревья,травы,

Земля заблестела, свежая и обновлённая.

Искристая нежность , которую

 Подарило мне небо в минуты откровения.

Чтобы лелеять тебя в сердце своём,

Чтобы ты поскорей вернулся ко мне…

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

 по мотивам Антонины Дмитриевой
     ( Болгария)

http://www.stihi.ru/2012/02/23/7960



  С большими тёплыми слезами
  Завеса белая дождя
  Внезапно, вдруг перед глазами,
  Как больно , пусто без тебя...
  Мир переполнен ожиданьем,
  В хрустальных каплях все цветы,
  Искрится нежность мирозданья
  И обновленье красоты...
  Плывут мгновенья откровенья,
  Что подарили небеса.
  И в сердце я тебя лелею,
  Дрожит хрустальная слеза.
  Я знаю ,скоро ты вернёшься,
  Весною раннею проснёшься...

 
=========  ======  ==================

Полонеза от Огински Прощаване с Родината

http://www.stihi.ru/2012/01/31/13

Антонина Димитрова 2

На моите най-обичани приятели от Руски клуб "Надежда" - гр. Димитровград

Като мъниста пъстроцветни
разпръснахте се по света.
Поели сте по пътища нелеки,
последвали зова на любовта.

Сънуват още родните гори, поля
как небосвода син огласяте със песни
и още чуват гласовете ви далечни...
Очаква с трепет  Майката-земя

да се разлее синеокият ви смях
сред родния простор навред
и да разпръснат аромат божествен
най-нежните, най-чакани цветя.

Брезичките последен лист отронват,
калина нежни вейки ви протяга,
А вятър лют, тъгата им подгонил,
изсвирва с уста и угрижен нанякъде бяга...

Москва, Сиктивкар, Киев, Рига и Минск
просълзени със вас се прощават.
"Сбогом, мила Родино! - изплаква Огински –
Моя болка, надежда и вяра!"

Но изтрийте сълзите! Не сте тук сами
и приятели верни имате много.
С любовта си земята ни ще ви дари.
Да цъфтите щастливи тук можете.

И макар, че  несгодите често препъват ви,
умора и болка нозете не сещат.
Щом животът ви с вяра и обич изпълнен е,
в душите ви винаги ще е светло!

                30.01.2012г.

*  *  *

http://www.stihi.ru/2012/04/21/3041

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Как пестроцветные мониста
Друзья по миру разбрелись
Дорогой трудной, каменистой
Дорогой страсти и любви.
 
Ещё вам снятся ваши горы
Леса, равнины и поля
Родные песни, разговоры
Зовёт вас матушка-земля.

Чтоб вашим смехом синеоким
Всё было залито вокруг
И в запах яблок краснобоких
Свой аромат добавил луг.

Калина ветками колышет
С берёзок падают листы
Задира-ветер лютый свищет,
Он от обиды не остыл.

Из Сыктывкара, Риги, Минска
Москвы и Киева зовут
За вас исплакался Огинский
Но вы останьтесь лучше тут!

Утрите слёзы - государи
Друзей у вас не перечесть
И здесь вас жизнь ещё одарит
И будет сад ваш вешний цвесть.

И пусть порою здесь не сладко
И многим сразу не везло
Но здесь не молятся украдкой
И вашим душам здесь светло.

 

*   *   *

ПОЛОНЕЗ ОГИНСКОГО «ПРОЩАНИЕ С РОДИНОЙ»

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/02/01/11493


Лист последний сбросила береза,
Оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
И тоску по родине любимой.

Как цветок, оторванный от корня,
Сохнет в поле по родной земле.
Так и человек, убитый горем,
Плачет о потерянной стране.

Киев, Вильнюс, Минск, Москва и Рига…
Я прощаюсь с ними с комом в горле.
Боль с надеждой в сердце не остыла,
Но Огинский подарил нам вволю

Радость веры. С ней – не одиноки.
Рядом много преданных друзей.
Были дни для нас порой жестоки
Но признанье есть среди людей.

Лист последний сбросила береза,
Оголились веточки калины.
В звуках полонеза слышу слёзы
И тоску по родине любимой.

Нет границ в любви и расстояний
Жизнь на всё дает такой ответ:
Злобы нет, когда есть пониманье
И любовь. Тогда и в душах свет.

=====  ==========  =======================

Антонина Димитрова 2

С тебе тази вечер ще танцувам валс. 

> С тебе тази вечер ще танцувам валс.
> Пристъпвам плахо...Но дали ще мога аз
> на пръсти да се вихря грациозно,
> да спазвам този ритъм виртуозен
>
> и в стъпки призрачни да въплътя страстта
> и любовта, и тихата печал,
> с която завладява този валс?...
> Завъртане...Изгарям в яростта
>
> на снежните коне, препуснали в степта,
> и на една къдрокоса вълна пенлива,
> която жадният прибой на един дъх изпива...
> Потопена в нощта, страстта ни заспива...
> Теменужена топлина тихо обгръща ни
> в свойта магия и в светулки превръща ни,
> а бръшлянът блести, сякаш нощта е изсипала
> безброй уморени от валса звезди...
>
>
> 4.02.2012г.

>*   *   *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.) 
>
>
>
> Я в этот вечер затанцую вальс
>
> Ступаю робко - думаю смогу ли
>
> И кружит в вихре вечер-ловелас
>
> Ах только б ритмы нас не обманули.
>
> Шаги мои страстей не лишены
>
> В них есть любовь и тихая печаль
>
> Мы в этот вальс с тобой заключены
>
> И я горю, и мне сгорать не жаль.
>
> И кони в степь нас, белые, несли
>
> Волна кудрявой пеною накрыла
>
> Но в ночь глотком прибой её испил
>
> А я от страсти так и не остыла.
>
> Теплом фиалки согревают нас
>
> И магией окутали плющи
>
> И звёзды, что светили нам в ночи
>
> Устали тоже – их замучил вальс.
>
>
>
> 4.04.2012

==========  =============  ===============

На баща ми

http://www.stihi.ru/2012/04/01/7935

Антонина Димитрова 2

Не можем с теб брашно да мелим –
ти острие си, аз пък съм гранит.
Дотегна ми да споря с тебе –
все недоволен, мнителен, сърдит...

Край теб е неуютно, мрачно
и тягостно като пред буря –
каквото и да сторя или кажа,
все неуместно е и пет пари не струва.

Със думи често всички нараняваш,
да бъдем себе си не позволяваш...
Пред теб не може никой да е искрен,
да изрече това, което мисли...

В какъв ли свой сценарий странен
опитваш се да ни въвличаш?...
Отказвам да участвам в пиеси ялови,
в които никой никого не може да обича.

Аз няма да живея в твоя стил!
Далеч от теб аз имам си вселена
на щастие, хармония и мир.
И крепост имам, в нея аз живея

и окрилена от любов, танцувам, пея –
животът ми е истински, щастлив...
И вяра имам, но какво ли ти говоря –
та ти непримирим си атеист.

Мен Богородицата ме закриля
от помисли, деяния нечисти,
от черна завист, злоба, егоизъм,
дарява ме със благодат и сила...

Докога на огъня ще се въртиш –
тъй мнителен, сърдит, безверен...
Ти помислите мрачни изхвърли!
За себе си не си полезен!

Животът е прекрасен! Отвори
за него сетива и усмихни се!
Виж, над прозореца ти  пролетта
на щъркови крила долита!

1.04.2012г.
=========================================
Другие произведения Антонины Димитровой:


http://www.stihi.ru/2012/11/19/8465 - "В клетка"
http://www.stihi.ru/2012/12/01/10948 - "Шопен. Фантазия импромптю"
http://www.stihi.ru/2012/08/08/8752 - "Ношен покой"
http://www.stihi.ru/2012/12/18/292 - "Краят на света"
http://www.stihi.ru/2012/07/30/6850 - "Светла перспектива"
http://www.stihi.ru/2012/11/12/8361 - "10 ноември"
http://www.stihi.ru/2012/08/08/8673 - "Вяра"
http://www.stihi.ru/2012/08/22/7146 - "Кръвта вода не става"
http://www.stihi.ru/2012/07/30/9059 - "Трябва ли да се боим от НАТО?"
http://www.stihi.ru/2012/03/22/569 - "Картини от една изложба"
http://www.stihi.ru/2012/12/16/5941 - "Пробуждане"
http://www.stihi.ru/2012/09/14/9177 - "Анна Герман"

================== ====================== =====================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!
 

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии