Daffodils перевод W. Wordsworth

(BY WILLIAM WORDSWORTH)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


***
Бродил я один, словно тучка по небу,
По сонной долине, по горному склону,
Когда увидал в брызгах яркого света
Нарциссов толпу в золотистых коронах.
Вот там вот, у озера, в тени дубов,
Танцующий вихрь золотых лепестков.

Они бесконечно тянулись, как звезды,
Что в Млечном Пути излучают сиянье,
Те первые летние жёлтые гнёзда,
По краю залива раскрывшие длани.
Увидел я больше, чем мог унести,
И в радостном танце кивали цветы.

И волны сверкали, но с радостью этой
Цветочной ватаги - волне не сравниться,
И если тебе повезло быть поэтом,
Ты будешь легко, как они, веселиться.
Смотрел я так жадно, но даже не знал
Какое сокровище взглядом поймал.

Ведь часто сегодня, когда я в унынье
Лежу на диване с рассеянным взглядом,
Они в моих мыслях проносятся мимо,
В моём одиночестве сердцу отрада.
Восторг наполняет, и вот я смеюсь
И вместе с нарциссами в танце кружусь.


Рецензии
"Смотрел я так жадно, но даже не знал
Какое сокровище взгляд мой поймал."
"Смущает слово " взгляд", может быть - "взглядом" ?

Сергей Рулевский   28.03.2014 12:08     Заявить о нарушении
может и так, будь по Вашему)

Юлия Азорова   28.03.2014 22:45   Заявить о нарушении
Кстати, из-за таких, как Вы при дубляже американского фильма может возникнуть ситуация, если б там, цитируя в оригинале оригинал,сказали, что это якобы протащил Уильям в печать ценой плагиата высказывания сестры Дороти, это мол она высказывала, в оригинале цитаты оригинала вполне вяжутся с этой теорией, чего не скажешь о Вашем переводе. А то в оригинале на повествователя текста действительно подходит кандидатура хоть Дороти, хоть Ваша, как-никак, авторша русского текста, как знаете, когда певица перенимает песню из мужского репертуара, но случайно не попалось согласуемых с "я" глаголов прошедшего времени, и даже если поэт имел в виду певца-мужчину или собственную персону, тоже будучи мужчиной, кажется, что речь идёт о певице, так и с англоязычными стихами, даже если там есть такие глаголы, а русским приходится вносить отсебятину в текст, придавая герою определённый пол. Кстати, на этом сайте одна поэтесса, Яна Щербина, несколько сонетов Шекспира перевела от женского лца, признав поэтессу женским персонажем, всё равно не вразрез с оригиналом, а, как-никак, авторшаирусских текстов. Так и тут герой текста, независимо от того, кто автор, беспол, а из-за Вас он получился бесспорным мужчиной, впрочим, англичане за это не отвечают.

Алексей Анохин 2   06.03.2019 14:30   Заявить о нарушении
Кстати, я 6 марта в одной торговой точке случайно оказался на концерте, посвящённом преддверию Женского дня, так там одна девушка-певица, Наталья, фамилию забыл, пела из репертуара Леонида Агутина "Беспокойное сердце", наверняка поэт-песенник заранее героя, о котором в первом лице писал, с ним и отождествлял, но случайно не попалось ни прилагательных, ни глаголов прошедшего времени, и тут женское исполнение получилось естественным. Так и тут с оригиналом, независимо от того, прав, не прав тот, в "Треске", с англоязычным оригиналом не вразрез, чего не скажешь о Вашем переводе, а герой оригинала может быть хоть Дороти, хоть Вами, раз авторша русского текста, а русские читатели верь на слово.

Алексей Анохин 2   11.03.2019 17:55   Заявить о нарушении
Кстати, действительно есть версия, что тут ЛГ-сестра Уильяма Дороти, да и Вами может быть, раз авторша данного русского текста. Во всяком случае, в английском языке род слабее развит, чем в русском, и если в русских стихах, в частности, песенных текстах. может ЛГ, независимо от пола настоящего автора быть лишён определённого рола, в англоязычной поэзии такое бывает чаще.

Алексей Анохин 2   07.04.2019 10:05   Заявить о нарушении