Томас Стернз Эллиот. Тётка Елена

          Томас Стернз Эллиот.


               ТЁТКА ЕЛЕНА.

          Артур Мендзырецкий - перевод с английского на польский.
          Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.


          Мисс Елена Слингсби, моя незамужняя тётка,
          жила в маленьком доме, возле роскошной площади
          Четверо слуг ухаживали за ней.
          Теперь, когда она умерла, небо умолкло,
          и дома соседние стихли на улице.
          Были опущены жалюзи, и привычный к подобным событиям
          ушёл агент похоронного бюро.
          Едой и уходом обеспечили псов,
          но после смерти тётки сразу сдох попугай.
          Дрезденские часы на камине по прежнему мерно тикали,
          а на большом столе уселся лакей
          и у него на коленях вторая служанка -
          прежде строгая и аккуратная при жизни своей госпожи.



             *              *              *
               

                T.S. Eliot


              Ciotka Helena

Panna Helena Slingsby, moja niezam;;na ciotka,
Mieszka;a w ma;ym domku obok szykownego placu,
Czworo s;u;by mia;o j; w swej pieczy.
Teraz, kiedy umar;a, zamilk;o niebo,
Uciszy;y si; na ulicy s;siednie domy.
Zsuni;to ;aluzje i wytar; nogi pogrzebowy przedsi;biorca; by; [;wiadomy,
;e i przedtem zdarza;y si; podobne rzeczy.
Psom zapewniono wikt wi;cej ni; dostateczny,
Ale papuga zdech;a zaraz potem.
Na kominku drezde;ski zegar tyka; dalej miarowo
I lokaj zasiad; na du;ym stole
Trzymaj;c na kolanach drug; pokojow; –
Tak zawsze akuratn;, gdy ;y;a jej pani.

T.S. Eliot
prze;o;y; Artur Mi;dzyrzecki


Рецензии
Глеб, очень точно текстуально, но потеряны рифмы и полурифмы оригинала

Вы меня разохотили на перевод ("не фонтан", но - попытка):
Мисс Хелен Слингби, тетушка моя,
Была девицей и жила в домишке
В районе площади с четверкой слуг.
С ее кончиной в небе стало тише,
И тишина на модной площади.
Закрылись ставни, вытер ноги гробовщик,
К подобным неприятностям привычный.

Псы были обеспечены отлично,
А попугай подвел, скончавшись вдруг.
Часы из Дрездена стучали на камине
По-прежнему, на стол усевшийся лакей
Теперь сажал служанку на колени -
При жизни тети та была поосторожней.

Галина Иззьер   25.03.2014 19:43     Заявить о нарушении
Галя,ты переводила с английского оригинала?

Глеб Ходорковский   26.03.2014 01:00   Заявить о нарушении
Галя, твой перевод лучше, и лучше читается по-русски.

Глеб Ходорковский   26.03.2014 02:23   Заявить о нарушении
Да, конечно, с оригинала. Элиот - твердый орешек!

Галина Иззьер   26.03.2014 03:51   Заявить о нарушении