Томас Стернз Эллиот. Тётка Елена
ТЁТКА ЕЛЕНА.
Артур Мендзырецкий - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Мисс Елена Слингсби, моя незамужняя тётка,
жила в маленьком доме, возле роскошной площади
Четверо слуг ухаживали за ней.
Теперь, когда она умерла, небо умолкло,
и дома соседние стихли на улице.
Были опущены жалюзи, и привычный к подобным событиям
ушёл агент похоронного бюро.
Едой и уходом обеспечили псов,
но после смерти тётки сразу сдох попугай.
Дрезденские часы на камине по прежнему мерно тикали,
а на большом столе уселся лакей
и у него на коленях вторая служанка -
прежде строгая и аккуратная при жизни своей госпожи.
* * *
T.S. Eliot
Ciotka Helena
Panna Helena Slingsby, moja niezam;;na ciotka,
Mieszka;a w ma;ym domku obok szykownego placu,
Czworo s;u;by mia;o j; w swej pieczy.
Teraz, kiedy umar;a, zamilk;o niebo,
Uciszy;y si; na ulicy s;siednie domy.
Zsuni;to ;aluzje i wytar; nogi pogrzebowy przedsi;biorca; by; [;wiadomy,
;e i przedtem zdarza;y si; podobne rzeczy.
Psom zapewniono wikt wi;cej ni; dostateczny,
Ale papuga zdech;a zaraz potem.
Na kominku drezde;ski zegar tyka; dalej miarowo
I lokaj zasiad; na du;ym stole
Trzymaj;c na kolanach drug; pokojow; –
Tak zawsze akuratn;, gdy ;y;a jej pani.
T.S. Eliot
prze;o;y; Artur Mi;dzyrzecki
Свидетельство о публикации №114032300915
Вы меня разохотили на перевод ("не фонтан", но - попытка):
Мисс Хелен Слингби, тетушка моя,
Была девицей и жила в домишке
В районе площади с четверкой слуг.
С ее кончиной в небе стало тише,
И тишина на модной площади.
Закрылись ставни, вытер ноги гробовщик,
К подобным неприятностям привычный.
Псы были обеспечены отлично,
А попугай подвел, скончавшись вдруг.
Часы из Дрездена стучали на камине
По-прежнему, на стол усевшийся лакей
Теперь сажал служанку на колени -
При жизни тети та была поосторожней.
Галина Иззьер 25.03.2014 19:43 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 26.03.2014 02:23 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 26.03.2014 03:51 Заявить о нарушении