Петрарка. Сонет 315
Tutta la mia fiorita et verde etade
passava, e 'ntepidir sentia gia 'l foco
ch'arse il mio core, et era giunto al loco
ove scende la vita ch'al fin cade.
Gia incomminciava a prender securtade
la mia cara nemica a poco a poco
de' suoi sospetti, et rivolgeva in gioco
mie pene acerbe sua dolce honestade.
Presso era 'l tempo dove Amor si scontra
con Castitate, et agli amanti e dato
sedersi inseme, et dir che lor incontra.
Morte ebbe invidia al mio felice stato,
anzi a la speme; et feglisi a l'incontra
a mezza via come nemico armato.
***
Свободный художественный перевод:
Незрелый возраст мысль вернул к причалу,
Где шалостей моих пылают свечи,
Большое сердце стало местом встречи,
Я чувствую, что жизнь близка к финалу.
Теряется уверенность помалу,
Противницы моей послушав речи,
Что будто направляет рифмы смерчи
К возвышенному, светлому началу.
Довлеет над Любовью время злое...
Влюблённость с целомудрием над нами
Смеются, рассуждая об изгое.
Что Смерти плакать зависти слезами,
Поскольку на свидание те двое
Придут вооружёнными врагами.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/24/5013
Свидетельство о публикации №114032308396