Мечтая о любви, мечтай о бытие
И музыка из фраз, мажорно так звучит.
Где за строкой порой, скрывает возраст числа.
Где чувства напоказ, и сердце лишь стучит.
И слёзы вдруг мои, омоют с грустью сердце.
И снимут камень тот, с моей больной души.
И в мир, где море чувств, свои откроет дверцы.
Где все ,что на душе, ложу в свои стихи.
И строчка за строкой, на чистый лист бумаги.
Слезами упадёт, поведает печаль.
Но это для души, всегда большое благо.
Здесь сердце на холсте окрасит всё вуаль.
Заполонит меня, окутав тайной дымкой.
И словно ручеёк потянется река.
И уведет меня от чувств, где было зыбко.
Поднимет на Олимп вдруг к звёздам в облака.
И заволнуя кровь уйдёт, что было грустно.
И исповедь души прорвётся на листок.
Я снова утону в своей любви и чувствах
И в храм вернусь души, где теплится исток.
И с изумлением я ,с теплом и откровением.
Опять признаюсь в строчках, что я тебя люблю
Отдам себя тебе без страха и сомнения.
И напишу о том, как я Боготворю.
И ты поймёшь меня ,откроешь что священно.
Что скромные стихи, моей души порыв.
И что порою мне, вдруг нужно непременно.
Ступить на этот край, шагнуть на тот обрыв.
Поэзия вечна,- живёт тысячелетия.
И удивляет нас, волнуя глубоко.
И ты пойми ,что раньше, в ушедшие столетия.
Как было это слово огромно - велико.
Читай мои стихи, открой за строчкой душу.
Мечтая о любви, мечтай о бытие.
А я всегда тебя своей душой услышу.
Где я, поверь, всегда мечтаю о тебе.
Свидетельство о публикации №114032305411
«Здесь сердце на холсте окрасит всё вуаль» – Что кого окрасит?
«И напишу о том, как я Боготворю» - Боготворю – что, кого?
«Поэзия вечна,- живёт тысячелетия.
И ты пойми ,что раньше, в ушедшие столетия» - Тысячелетия-столетия – сильная рифма.
«Мечтая о любви, мечтай о бытие» - «О бытии» – так правильно.
Евгений Туганов 25.04.2014 01:00 Заявить о нарушении
По падежам: бытие-бытия-бытию-бытие-бытием-бытии. И никаких ё-моё.
Евгений Туганов 25.04.2014 14:57 Заявить о нарушении
Опьяненье твое - от лозы неземной,
Погрузись с головой в воротник размышлений!
Твоя длань - продолжение длани другой.
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
Натали Ковальская 30.05.2014 15:57 Заявить о нарушении
Хор упреков невежд мне давно надоел.
Где мне силу найти, чтоб по этой дороге
Прошагать до мгновенья, где жизни предел?
Омар Хайям
Переводчик: Н.Тенигина
Натали Ковальская 30.05.2014 16:00 Заявить о нарушении