Edna St. Vincent Millay. - Я ускользну опять I Sha

Я ускользну опять в холодный край
И выстрою лачугу на песке,
Так, чтоб волна была невдалеке,
И водорослей прядь могла играть
Почти у двери; больше не мечтай,
Что я опять коснусь тебя рукой.
Я буду там, где ясность и покой,
Где будет счастье через край.
В твоих глазах любви мелькнувшей блик,
Слова, что с губ слетают поскорей -
Как все другое проживут лишь миг
Средь недосказанных и перепетых дней.
А вот небес и скал суровый лик
Такой же,как и в юности моей.

...................................

Edna St. Vincent Millay
I Shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.


Рецензии
Максим, добрый вечер.

Мне очень нравится настроение в вашем переводе, оно достигается верно расставленными акцентами: "Я буду там, где ясность и покой", "как все другое" - ценно, что это удержано, есть "недосказанность и перепетость", хотя несколько ускользающе выражен смысл этого фрагмента.

Но финальная строка на стопу длиннее, чем положено, а ведь это - сонет, строгая форма. И по этой же причине нехороша рифма край-играть. А "что б" надо вместе написать - это опечатка у Вас просто.

А главный смысловой диссонанс - это "счастье через край", тональность совсем другая. Здесь ведь нет бьющего через край оптимизма, другого рода счастье - как приобщение к вечному.

С уважением

Ирина Бараль   03.04.2014 20:51     Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вы смогли найти время и проанализировать мой перевод. Я, несомненно, учту Ваши замечания при редактировании. А то, что оно будет - сомнений нет. Меня и самого тяготит некоторая "недосказанность и недопетость".Значит, будем работать! Если не возражаете, пришлю Вам получившейся вариант. С уважаеним.

Глотов Мв   03.04.2014 21:49   Заявить о нарушении
Конечно присылайте!

Ирина Бараль   03.04.2014 22:23   Заявить о нарушении
Шлю другую версию.
http://www.stihi.ru/2014/04/08/8684

Глотов Мв   08.04.2014 19:08   Заявить о нарушении