Ad Lydiam III, 9. Horatius
Horatius
Donec gratus eram tibi
Nec quisquam potior bracchia candidae
Cervici juvenes dabat,
Persarum vigui rege beator.
Lydia
Donec non alia magis
Arsisti nequ(e) erat Lydia post Chloen,
Multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia.
Horatius
Me nunc Thressa Chloe regit,
Dulces docta modos et citharae sciens,
Pro qua non metuam mori,
Si parcent animae fata superstiti.
Lydia
Me torret face mutual
Thurini Calais filius Ornyti,
Pro quo bis patiar mori,
Si parcent puero fata superstiti.
Horatius
Quid si prisca redit Venus
Diductosque jugo cogit aeneo?
Si flav(a) excutitur Chloe
Rejectaeque patet junua Lydiae?
Lydia
Quamquam sidere pulchrior
Ille (e)st, tu levior cortic(e) et improbo
Iracundior Hadria,
Tecum viver(e) amem, tec(um) obeam libens.
(Четвертая Асклепиадова строфа)
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК «К Лидии» (III, 9)
Гораций
Когда я был тебе мил,
И никто лучше тебя не клал белые руки
На шею юноши,
Я был счастливее персидского царя.
Лидия
Когда не больше других ты пылал,
И не была Лидия после Хлои,
Имя Лидии было известнее среди римлян,
Чем имя Илии*.
Гораций
Мною правит теперь фракиянка Хлоя,
Она знает сладкие формы стихосложения и играет на кифаре,
За неё я не испугаюсь умереть,
Если судьбы пощадят душу пережившей.
Лидия
Меня жжёт безмолвным огнём Калаид,
Сын туринца Орнита,
За него я умру дважды,
Если судьбы пощадят душу пережившего мальчика.
Гораций
А если вернётся прежняя Венера
И соединит разъединённых медным хомутом?
Если златокудрая Хлоя будет отвержена,
И отвергнутой Лидии откроется дверь?
Лидия
Хотя тот мальчик – более красивое светило, чем ты,
Ты – легче пробки и своевольнее, чем Адриатическое море.
С тобой я хотела бы жить,
С тобой умерла бы охотно. (23.03.2014)
*Илия Рея Сильвия – мать Ромула и Рема.
Свидетельство о публикации №114032302214