Эмили Дикинсон. Неопасна та печаль

1243


Неопасна та печаль,
Что кричит навзрыд.
Истинная боль себя
Для себя хранит.

Раз в беду ушла душа,
Провожатых нет –
Как любовь делить нельзя,
Так нельзя и смерть.



Safe Despair it is that raves —
Agony is frugal.
Puts itself severe away
For its own perusal.

Garrisoned no Soul can be
In the Front of Trouble —
Love is one, not aggregate —
Nor is Dying double —


Рецензии
Очень нравится перевод - лёгкий слог.

Анна Черно   22.03.2014 21:52     Заявить о нарушении
Ох, и тяжела же эта легкость!:) Спасибо, Аня!

Алекс Грибанов   22.03.2014 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.