The Beatles We Can Work It Out Можно всё уладить

http://www.youtube.com/watch?v=Qyclqo_AV2M (http://www.stihi.ru/)

Сингл «Day Tripper»/«We Can Work It Out» вышел в Великобритании 3 декабря 1965 года.Песня записана 20, 29 октября 1965г. Формально соавторами песни считается дуэт Джон Леннон/Пол Маккартни. Настоящее авторство - Пол Маккартни: - Моя песня.

На первой стороне сингла "Day Tripper" была выпущена и эта композиция, состоящая из двух незаконченных песен и представляющая противоположные подходы Леннона и Маккартни к музыке и жизни, фирма И-Эм-Ай немедленно попыталась выпустить ее (причем одну) на первой стороне сингла, но вмешался Джон Леннон и настоял, чтобы более рок-н-ролльной "Day Tripper" предоставили равный с этой композицией, если не больший, статус. И дело не в том, что Леннон стремился уменьшить значение "We Can Work It Out", для которой он, кстати, написал и исполнил партию гармоники; он просто не хотел, чтобы рок-н-ролльные корни "Битлз" были забыты в угоду более мягкой, лиричной музыке.(Ian Macdonald. Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties, т.е. Иан Макдональд "Переворот в головах: Записи "Битлз" и шестидесятые").

Вникни, в чём же мой взгляд.___________Try to see it my way,
Сколько я могу тебе___________________Do I have to keep on talking
об этом повторять.____________________till I can't go on?
Если примешь свой взгляд,_____________While you see it your way
Знай, что мы любовь свою______________Run the risk of knowing that
рискуем потерять._____________________our love may soon be gone.
Можно всё решить. Можно всё решить.__We can work it out. We can work it out.

Вникни в суть своих слов.______________Think of what you're saying,
Ты могла не так понять________________You can get it wrong and still
и верным всё считать.__________________you think that it's alright.
Вникни в суть моих слов._______________Think of what I'm saying,
Может, разберёмся, прежде_____________We can work it out and get it
чем «прощай» сказать._________________straight or say good night.
Можем всё решить. Можем всё решить.___We can work it out. We can work it out.

Жизни срок так мал.___________________Life is very short,
В нём  места нет______________________and there's no time
Для ссор и раздоров, любовь.___________For fussing and fighting, my friend.
Я всегда считал,______________________I have always thought
Что в этом  вред.______________________that it's a crime,
И вот прошу тебя я вновь…____________So I will ask you once again.

Вникни, в чём же мой взгляд___________Try to see it my way,
Только время скажет:_________________Only time will tell if
был я прав  или не прав._______________I am right or I am wrong.   
Если жить на твой лад,________________While you see it your way,
Мы так к расставанию_________________There's a chance that we might fall
с тобой придём стремглав______________apart before too long.
Можно всё решить. Можно всё решить.__We can work it out. We can work it out.

Жизнь – короткий миг.________________Life is very short,
В ней срока нет,______________________and there's no time
Чтоб ссориться и «воевать».____________For fussing and fighting, my friend.
Я одно постиг:_______________________I have always thought
Что в этом  вред._____________________that it's a crime,
И вот прошу тебя опять…_____________So I will ask you once again.

Вникни в суть своих слов.______________Think of what you're saying,
Может ты ошибку_____________________You can get it wrong and
допустила невзначай.__________________still you think that it's alright.
Вникни в суть моих слов._______________Think of what I'm saying,
Можно разобраться, прежде_____________We can work it out and get it
чем сказать «прощай».__________________straight or say good night.
Можно всё решить. Можно всё уладить.___We can work it out. We can work it out.


октябрь? 1993 г., март 2014 г.

At Woolton village fete I met him. I was a fat schoolboy and, as he leaned an arm on my shoulder, I realised that he was drunk. We were twelve then, but, in spite of his sideboards, we went on to become teenage pals. - - Paul, in the introduction to John`s first book `John Lennon In His Own Write, 1964`

Я познакомился с ним на празднике в Вултон-Виллидж. Я был полным школьником, и когда он положил руку мне на плечо, я понял, что он пьян. Нам тогда было по двенадцать, но, несмотря на его выпивки, мы стали приятелями-подростками. -  Пол (Пол Маккартни, основной автор песни, бас-гитарист группы), во введении к первой книге Джона Леннона "Джон Леннон в его собственном изложении, 1964 год"


Рецензии
Иван, мне нравятся твои переводы – изобилуют точными, остроумными формулировками, кажется, я уже писал. К слабым сторонам можно отнести заметную неспособность выбрать лучший вариант и давать несколько вариантов в пределах одного перевода. Я тоже это делаю в исключительных случаях, раньше было чаще. А у Евгения я такого, кажется, вообще не встречал. При твоих интересных переводах досадно, что у тебя не хватает упорства и мотивации «шлифовать» стиль, избавляться от некоторых глагольных рифм и небрежностей, доводить работу до артистического блеска (!) Примерно, как в переводе Savoy Truffle))

Сергей Коваль 7   03.06.2018 04:38     Заявить о нарушении
Здравствуй, Серж! Спасибо за замечание. Есть такое (вариативность). Несколько вариантов чаще всего возникает там, где не удаётся одним вариантом передать точно смысл оригинального текста во всех нюансах. При переводе иногда смысл невольно немного, но всё же искажается. Поэтому даю другие возможные формулировки. У читателя есть выбор.)) А насчёт "шлифовки" проблема есть, причина - дефицит времени. Я ведь обычно редактирую старые свои переводы, иногда почти ничего не меняю, а некоторые - полностью переделываю, на шлифовку времени не остаётся, и так редко публикуюсь.

Иван Яков   04.06.2018 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.