Радко Стоянов. Зi мною ти
ЗІ МНОЮ ТИ
http://www.stihi.ru/2013/09/04/9254
Переклад з болгарської Любові Цай
Я не самотній в час тривожний цей,
де суму, горя і журби доволі.
Ти – тут, ти – поряд, поглядом очей
ясніше кажеш, ніж слова-паролі,
що є любов у серці у твоїм,
що вірити не варто віщуванням
сумним, бо ще засяє сонце всім
над нинішньою тугою й стражданням.
Твоє лице для мене наймиліш
м’якого шовку, чарівливих звуків!
Од всіх багатств дорожчі на землі
мені твої дорогоцінні руки!
Зі мною ти – моя у тому сила,
бо ти мене любов’ю оповила.
***
Оригінал:
Радко Стоянов
ДО МЕН СИ ТИ
Не съм самотен в този бурен свят
на горести, несгоди и неволи.
До мен си ти, очите ти мълвят
по-ясно и от думите-пароли,
че обич в твоето сърце гори,
че нямат сила мрачните прокоби,
че засияват слънчеви зари
над днешните ни грижи и тегоби!
По-ведро грее твоето лице
от нежната коприна на дъгата!
По-скъпи ми са твоите ръце
от всичките богатства на земята!
До мен си ти – в това е мойта сила,
защото ти с любов си ме дарила!
Свидетельство о публикации №114032200506
Желая Ви пролетно вдъхновение и много успехи в поетичото творчество!
Радко Стоянов 2 22.03.2014 11:10 Заявить о нарушении
Нека тази пролет да донесе мирясване на горещите глави, а на всичките много щастие.
Любовь Цай 22.03.2014 11:17 Заявить о нарушении