Радко Стоянов. Зi мною ти

Радко Стоянов
ЗІ МНОЮ ТИ

http://www.stihi.ru/2013/09/04/9254


Переклад з болгарської Любові Цай

   

Я не самотній в час тривожний цей,
де суму, горя і журби доволі.
Ти – тут, ти – поряд, поглядом очей
ясніше кажеш, ніж слова-паролі,

що є любов у серці у твоїм,
що вірити не варто віщуванням
сумним, бо ще засяє сонце всім
над нинішньою тугою й стражданням.

Твоє лице для мене наймиліш
м’якого шовку, чарівливих  звуків!
Од всіх багатств дорожчі на землі
мені твої дорогоцінні руки!

Зі мною ти – моя  у тому сила,
бо ти мене любов’ю оповила.


***

Оригінал:

Радко Стоянов
ДО МЕН СИ ТИ


Не съм самотен в този бурен свят
на горести, несгоди и неволи.
До мен си ти, очите ти мълвят
по-ясно и от думите-пароли,

че обич в твоето сърце гори,
че нямат сила мрачните прокоби,
че засияват слънчеви зари
над днешните ни грижи и тегоби!

По-ведро грее твоето лице
от нежната коприна на дъгата!
По-скъпи ми са твоите ръце
от всичките богатства на земята!

До мен си ти – в това е мойта сила,
защото ти с любов си ме дарила!


Рецензии
Браво, Люба! Отличен превод! Поздравявам Ви с Първа пролет и и с Празника на поезията!
Желая Ви пролетно вдъхновение и много успехи в поетичото творчество!

Радко Стоянов 2   22.03.2014 11:10     Заявить о нарушении
Радко, също и аз Ви желая много здраве, мир, Поезия и вдъхновение!
Нека тази пролет да донесе мирясване на горещите глави, а на всичките много щастие.

Любовь Цай   22.03.2014 11:17   Заявить о нарушении