Димитр Ганев. Весiнне
ВЕСІННЄ
http://www.stihi.ru/2014/03/20/291
Переклад з болгарської Любові Цай
Квіт мигдалю спадає з віт –
і він за вітром лине,
дрібні краплини дощові
зриваються з хмарини.
Трава шовкова вигляда,
вербичка тягне гілля,
весна пашіє молода –
ллє пахощі, мов зілля.
Сміється сонце – і вгорі
веселки пишна врода.
Ти у полоні росних мрій,
А в серці – осолода.
***
Оригінал:
Димитр Ганев
ПРОЛЕТНО
Бадем отронва розов цвят,
ветрец го щур развява,
почукват ситни капки дъжд
и облак отминава.
Тревица никне като мъх,
върби зелени висват
омаен свеж и топъл дъх
над ниви замирисва.
И слънце пеква – изотгор
дъгица многоцветна
И гледаш росния простор
и на сърце олеква...
Свидетельство о публикации №114032204148
С благодарност и уважение: Д.Ганев
Димитр Ганев 24.03.2014 00:06 Заявить о нарушении
Смятам, че ще имаме още начин за общуване.
Здраве и добро.
С уважение
Люба Цай.
Любовь Цай 24.03.2014 00:24 Заявить о нарушении
Желая Ви здраве и да радвате читателите с още много преводи!
Д.Ганев
Димитр Ганев 24.03.2014 00:45 Заявить о нарушении