Димитр Ганев. Весiнне

Димитр Ганев
ВЕСІННЄ

http://www.stihi.ru/2014/03/20/291


Переклад з болгарської Любові Цай 


Квіт мигдалю спадає з віт –
і він за вітром лине,
дрібні краплини дощові 
зриваються з хмарини.

Трава шовкова вигляда,
вербичка тягне гілля,
весна пашіє молода –
ллє пахощі, мов зілля.

Сміється сонце – і вгорі
веселки пишна врода.
Ти у полоні росних мрій,
А в серці – осолода.


***


Оригінал:

Димитр Ганев
ПРОЛЕТНО


Бадем отронва розов цвят,
ветрец го щур развява,
почукват ситни капки дъжд
и облак отминава.

Тревица никне като мъх,
върби зелени висват
омаен свеж и топъл дъх
над ниви замирисва.

И слънце пеква – изотгор
дъгица многоцветна
И гледаш росния простор
и на сърце олеква...


Рецензии
Скъпа Люба, благодаря много за превода, аз самият не мога да направя оценка тъй като не говоря украински, но съдейки по останалото Ваше творчество съм сигурен, че е отличен.
С благодарност и уважение: Д.Ганев

Димитр Ганев   24.03.2014 00:06     Заявить о нарушении
Благодаря Ви, Димитре!В украинският език има много думи, които приличат на български.
Смятам, че ще имаме още начин за общуване.
Здраве и добро.
С уважение
Люба Цай.

Любовь Цай   24.03.2014 00:24   Заявить о нарушении
Благодаря, за мен ще бъде истинско удоволствие!
Желая Ви здраве и да радвате читателите с още много преводи!
Д.Ганев

Димитр Ганев   24.03.2014 00:45   Заявить о нарушении