16 Г. Зайдель. Соловей

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


16. Генрих Зайдель. Соловей. Die Nachtigall, с нем.

Перевод:
Соловей

Как сладко звенит соловей! Как жаль
Что свищет недолго он!
Те слышат в песне его печаль,
Другие - отрадный тон.
Но вся его нежная песнь одной
Любовью напоена,
Любовью, которой всегда весной
Живая душа полна.

Тоска любви и её восторг
Сольются в мотив один,
Чтоб птичий голос его исторг
Из самых грудных глубин.
А ты... блаженство ли различишь,
Расслышишь ли горе в нём -
Пойми: всё это таится лишь
В смятенном сердце твоём!


PS:
Пение соловья:  http://www.youtube.com/watch?v=SoJsVMBufu4


                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Nachtigall

So lieblich singt die Nachtigall
Ach nur so kurze Zeit.
Dem Einen ist lauter Lust ihr Schall,
Dem Andern lauter Leid.
Und doch ist’s Liebe nur allein,
Was ihren Sang durchwebt
Und bei des Fruehlings holdem Schein
Des Menschen Herz erhebt.

Wie in der Liebe Leid und Lust
Sich in einander schlingt,
So toent es aus der tiefsten Brust,
Was uns der Vogel singt
Und ob bei seinem Sang durchzieht
Dich Wonne oder Schmerz.
Was du vernimmst in seinem Lied,
Ist nur dein eignes Herz!


Рецензии