Владимир Сосюра Сонет

Люблю тебя я, время перехода,
За смутный вид, изломы, за рассвет –
Движение толпы и огненное слово,
Уверенное «да», не сломленное «нет».
Но и сегодняшнего день - прекрасным,
Где бы я ни был, видится здесь мне.
Про это говорю я звёздам ясным,
Когда всё спит в вечерней тишине.
Моя ты жизнь! Мой дар любви - тебе.
Ведь ты цветёшь в цветке, в мечте, в основе.
Когда умру, придётся ли судьбе
В твой океан мне возвратиться снова.
О, даль моя! О, горизонтов зовы!
В вечерний час все разговоры новы…

1927г.

Оригинал:

Володимир Сосюра   Сонет

Люблю тебе, доба переходова,
За смутний вид, за зломи, за огнi –
За рух юрби i за огненне слово,
За владне «так» i непокiрне «нi»...
Але i край Прийдешнього чудовий,
Де б я не був, все видиться менi...
Про це веду я з зорями розмови,
Коли все спить в вечiрнiй даленi.
Життя моє! Тобi мiй дар любовi,
Це ж ти цвiтеш у квiтцi, в комашнi…
Коли умру, чи доведеться знову
В твiй океан улитися менi?..
О, даль моя! О, горизонтiв зови
В вечiрнiй час солодкої розмови!..

1927г.


Рецензии
Любовь! Дорогая! Столько лет назад написан стих, а как будто бы вчера.
Как медленно взрослеет Человечество... как мало изменений прошло за все
эти годы, с момента написания стихотворения. Спасибо за красивый перевод!
Читать легко... Есть над чем и задуматься в "вечерний час", только-то
разговоры отнюдь не новы! Творческих успехов и дерзаний! ЛЮдмила

"Моя ты жизнь! Мой дар любви - тебе.
Ведь ты цветёшь в цветке, в мечте, в основе".

И перевод сей радостно читать,
Хоть мало с тех времён что стало новым...

Людмила Румянцева 28   23.03.2014 02:20     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Людмила, за такой отзыв. Всегда рада тебе и твоим искренним и тёплым словам.
С нежностью

Любовь Шикторова   23.03.2014 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.