Александър Пушкин Зимний вечер Превод Димитър Горс
Превод: Димитър Горсов
„Зимна вечер”
Александър Пушкин
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
ЗИМНА ВЕЧЕР
Бурята в мъгли небето
крие, мята вихри с бяс,
ту завие над полето,
ту заплаче с детски глас,
ту по покрива се мята,
скубе сламата без жал,
ту пък блъска по стъклата
като скитник премалял.
Из къщурката ни слаба,
екне вой и тегне мрак…
Ти защо притихна, бабо,
край прозорчето ни пак.
Или вихрите студени
те изпълват със тъга,
или дрямка от вретеното
свлича твоята ръка?
Дай да пийнем, дружке мила,
на младежките лета!
Слагай чаши! С нежна сила
в тях да звънне радостта!
Я запей как морска птица
все лети на свобода,
пей как бърза хубавица
в ранно утро за вода.
Бурята в мъгли небето
крие, мята вихри с бяс,
ту завие из полето,
ту заплаче с детски глас.
Дай да пийнем, дружке мила,
на младежките лета!
Слагай чаши! С нежна сила
да звъни в тях радостта!
1825
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
1825
Свидетельство о публикации №114032104155
Здраве и добро!
Любовь Цай 04.11.2014 20:22 Заявить о нарушении
Димитър Горсов 14.11.2014 20:29 Заявить о нарушении