Александр Пушкин - Черная шаль Превод на болгарски
Превод на болгарский язык:
Димитър Горсов
ЧЕРНИЯТ ШАЛ
Безумен днес гледам към черния шал
и стяга душата ми хладна печал.
Младеж лековерен, когато бях аз
по млада гъркиня изгарях от страст…
Девойката прелестна нежна бе с мен,
но скоро и аз доживях черен ден.
Веднъж шумни гости събрах в моя дом.
Евреин до портата спря дебнешком.
Пируваш - ми рече - с приятели ти,
но вече гъркинята друг прелъсти…
Жълтици му дадох и с гняв го проклех;
и с верен слуга на път бързо поех.
Летяхме… Аз коня пришпорвах вбесен.
Цял в жалост, и в кротост все пак затаен.
Но прагът коварен когато съзрях,
изтръпнах от ревност, за мъст закопнях.
До стаята тайна дотичах, а там -
арменец гъркинята гали без срам.
Мрак падна… Кинжалът зловещ заигра…
Злодеят, в целувка унесен, умря…
Безмълвното тяло - освирепял -
прекрачих и тръгнах към нея без жал…
Днес помня молбите й…. помня кръвта…
С гъркинята свидна умря любовта…
От мъртвата черния шал аз свалих
и бавно кинжала си с него изтрих…
Слугата, щом нов мрак навън се разстла,
захвърли сред Дунава двете тела…
Днес жарки очи не целувам със страст,
но отдих не зная и бдя буден аз.
И гледам безумен пак черния шал,
и гине сърцето ми в хлад и печал.
1820
ЧЕРНАЯ ШАЛЬ
Молдавская песня
Гляжу как безумный на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.
Когда легковерен и молод я был,
Младую гречанку я страстно любил.
Прелестная дева ласкала меня;
Но скоро я дожил до чёрного дня.
Однажды я созвал весёлых гостей;
Ко мне постучался презренный еврей.
«С тобою пируют (шепнул он) друзья;
Тебе ж изменила гречанка твоя».
Я дал ему злата и проклял его
И верного позвал раба моего.
Мы вышли; я мчался на быстром коне;
И кроткая жалость молчала во мне.
Едва я завидел гречанки порог,
Глаза потемнели, я весь изнемог…
В покой отдаленный вхожу я один…
Неверную деву лобзал армянин.
Не взвидел я света; булат загремел…
Прервать поцелуя злодей не успел.
Безглавое тело я долго топтал,
И молча на деву, бледнея, взирал.
Я помню моленья… текущую кровь…
Погибла гречанка, погибла любовь!
С главы её мёртвой сняв чёрную шаль,
Отёр я безмолвно кровавую сталь.
Мой раб, как настала вечерняя мгла,
В дунайские волны их бросил тела.
С тех пор не целую прелестных очей,
С тех пор я не знаю весёлых ночей.
Гляжу как безумный на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.
14 ноября 1820
Свидетельство о публикации №114032008043