Александр Пушкин - Черная шаль Превод на болгарски

Александр Пушкин  -  Черная шаль
Превод на болгарский язык:
Димитър Горсов


ЧЕРНИЯТ ШАЛ
Безумен днес гледам към черния шал
и стяга душата ми хладна печал.

Младеж лековерен, когато бях аз
по млада гъркиня изгарях от страст…

Девойката прелестна нежна бе с мен,
но скоро и аз доживях черен ден.

Веднъж шумни гости събрах в моя дом.
Евреин до портата спря дебнешком.

Пируваш - ми рече - с приятели ти,
но вече гъркинята друг прелъсти…

Жълтици му дадох и с гняв го проклех;
и с верен слуга на път бързо поех.

Летяхме… Аз коня пришпорвах вбесен.
Цял в жалост, и в кротост все пак затаен.

Но прагът коварен когато съзрях,
изтръпнах от ревност, за мъст закопнях.

До стаята тайна дотичах, а там -
арменец гъркинята гали без срам.

Мрак падна… Кинжалът зловещ заигра…
Злодеят, в целувка унесен, умря…

Безмълвното тяло - освирепял -
прекрачих и тръгнах към нея без жал…

Днес помня молбите й…. помня кръвта…
С гъркинята свидна умря любовта…

От мъртвата черния шал аз свалих
и бавно кинжала си с него изтрих…

Слугата, щом нов мрак навън се разстла,
захвърли сред Дунава двете тела…

Днес жарки очи не целувам със страст,
но отдих не зная и бдя буден аз.

И гледам безумен пак черния шал,
и гине сърцето ми в хлад и печал.
1820

ЧЕРНАЯ ШАЛЬ
                Молдавская песня

Гляжу как безумный на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.

Когда легковерен и молод я был,
Младую гречанку я страстно любил.

Прелестная дева ласкала меня;
Но скоро я дожил до чёрного дня.

Однажды я созвал весёлых гостей;
Ко мне постучался презренный еврей.

«С тобою пируют (шепнул он) друзья;
Тебе ж изменила гречанка твоя».

Я дал ему злата и проклял его
И верного позвал раба моего.

Мы вышли; я мчался на быстром коне;
И кроткая жалость молчала во мне.

Едва я завидел гречанки порог,
Глаза потемнели, я весь изнемог…

В покой отдаленный вхожу я один…
Неверную деву лобзал армянин.

Не взвидел я света; булат загремел…
Прервать поцелуя злодей не успел.

Безглавое тело я долго топтал,
И молча на деву, бледнея, взирал.

Я помню моленья… текущую кровь…
Погибла гречанка, погибла любовь!

С главы её мёртвой сняв чёрную шаль,
Отёр я безмолвно кровавую сталь.

Мой раб, как настала вечерняя мгла,
В дунайские волны их бросил тела.

С тех пор не целую прелестных очей,
С тех пор я не знаю весёлых ночей.

Гляжу как безумный на чёрную шаль,
И хладную душу терзает печаль.
14 ноября 1820


Рецензии