Карл Сендберг. Палач в лоне семьи

                Карл Сендберг.


                ПАЛАЧ НА ЛОНЕ СЕМЬИ.

                Роберт Штиллер - перевод с английского на польский.
                Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


             О чём размышляет палач возвратившись с работы домой
             вечером в лоне семьи? Когда он садится за стол
             с женой и детьми, чтобы выпить кофе и съесть
             яичницу с колбасой, спрашивают ли они
             как шла сегодня работа, всё ли было в порядке
             или они не касаются никогда
             некоторых тем, и говорят только
             о спорте, политике, о погоде,
             о комиксах, новостях и о том,
             что идёт в кино?Глядят ли они на руки
             его, когда он ест яичницу с колбасой и чашку берёт
             с горячим кофе?
                А если ребёнок попросит:
            Папа, сыграем в лошадку, возьми шнурок
            не скажет ли он в шутку :сегодня я
            наигрался шнурками?
                или лицо у него посветлеет
            и он подумает : Что же, совсем неплохо
            живётся на этом свете...
                А если белый
            лик луны заглянет в детскую комнату,
            где спит его дочка младенческим сном
                и смешаются отблески
            лунного света с младенческими ушками и волосиками,
            что тогда он,палач,сделает?
                Это же так просто,
            для него.Я думаю, для палача
            всё просто...

            
            
                &              &              &




             Carl Sendberg


         Kat na ;onie rodziny

O czym my;li kat kiedy wr;ci wieczorem
Z pracy do domu? Kiedy si;dzie z ;on;
Dzie;mi ;eby wypi; kaw; i zje;;
Talerz jajek na szynce, czy oni pytaj;
Jak mu dzi; posz;a robota i czy wszystko
By;o jak nale;y czy unikaj;
Niekt;rych temat;w i m;wi; tylko
O pogodzie, o sporcie, o polityce
I o komiksach w dzienniku i co graj;
W kinie? Czy patrz; mu na r;ce jak si;ga
Po fili;ank; z kaw; i jajka na szynce?
A kiedy dzieci poprosz;: Tatusiu,
Bawmy si; w konie, we; sznurek! czy on
M;wi im niby ;artem: Mam na dzisiaj
Do;; sznurka? Czy te; mu si; twarz
Rozja;nia i powiada: Niez;y jest ten ;wiat
I fajnie si; ;yje. A kiedy bia;a
Twarz ksi;;yca zajrzy w okno pokoju
Gdzie ;pi niemowl;cym snem jego c;reczka
I te odblaski pomieszaj; si;
Z uszkami i w;oskami niemowl;cia: co on,
Kat, wtedy robi? To chyba jest ;atwe
Dla niego. S;dz;, ;e dla kata wszystko
Jest ;atwe.

Carl Sandburg
prze;o;y; Robert Stiller


Рецензии
Carl Sandburg
Kat na łonie rodziny

O czym myśli kat kiedy wróci wieczorem
Z pracy do domu? Kiedy siądzie z żoną
Dziećmi żeby wypić kawę i zjeść
Talerz jajek na szynce, czy oni pytają
Jak mu dziś poszła robota i czy wszystko
Było jak należy czy unikają
Niektórych tematów i mówią tylko
O pogodzie, o sporcie, o polityce
I o komiksach w dzienniku i co grają
W kinie? Czy patrzą mu na ręce jak sięga
Po filiżankę z kawą i jajka na szynce?
A kiedy dzieci poproszą: Tatusiu,
Bawmy się w konie, weź sznurek! czy on
Mówi im niby żartem: Mam na dzisiaj
Dość sznurka? Czy też mu się twarz
Rozjaśnia i powiada: Niezły jest ten świat
I fajnie się żyje. A kiedy biała
Twarz księżyca zajrzy w okno pokoju
Gdzie śpi niemowlęcym snem jego córeczka
I te odblaski pomieszają się
Z uszkami i włoskami niemowlęcia: co on,
Kat, wtedy robi? To chyba jest łatwe
Dla niego. Sądzę, że dla kata wszystko
Jest łatwe.

Carl Sandburg
przełożył Robert Stiller

Глеб Ходорковский   20.03.2014 20:36     Заявить о нарушении
Это стихотворение не из тех, что, прочитав, забудешь. Перевод очень хороший, только в конце одно "тогда" лишнее. И еще впечатление возникает, по сравнению с польским, что по-русски лексика как будто более нейтральная. Поищу английский оригинал.

Ирина Бараль   21.03.2014 11:15   Заявить о нарушении
И еще забыла добавить: в заглавии надо бы исправить на "влоне семьи", тем более, что и в тексте перевода так.

С уважением,

Ирина Бараль   21.03.2014 11:29   Заявить о нарушении
в лоне - раздельно, естественно.

Ирина Бараль   21.03.2014 16:11   Заявить о нарушении
Ирис, спасибо.
"На лоне" - это я автоматически перевёл заглавие и забыл исправить. А второе "тогда", уже решив, куда поставить, не убрал и тоже, неряха, забыл, возясь с концовкой.
Очень интересны ваши замечания по лексике - для меня это важно, я же переводил не с оригинала.
Наверно, вы правы, сужу по "Мег",там написано жёстче и безысходней...

Глеб.

Глеб Ходорковский   21.03.2014 22:09   Заявить о нарушении
... мне кажется, что концовка в "Палаче" - жуткая...

Глеб Ходорковский   21.03.2014 22:16   Заявить о нарушении