Солнечный свет перевод. Sunshine

Засветит солнце для принцессы?
Мне отразит его луна?
Ведь космос — не китайско-шведский;
ни твой, ни мой. Мы — миф о нас?

С тем, кто вскипит, нет,— кто посмеет,
мы, отупевшие, немы.
А почему покой потерян?
Вот, лопочу, теряя смысл.

И я — как Скуби [1], Боже правый,
всю жизнь. Не юный падаван [2].
Не ржав и не покрыт цветами,
Я, Чучело Болван Чурбан.

Я здесь. Я слышу шорох каждый,
когда он не совсем далёк.
Кудрявая ты, нет — не важно,
Ни дня не думал, видит Бог.

Была бы, Солнце, ты хоть лысой
(хотел бы, чтоб моей была)…
На «псевдоним» твой, не-актриса,
страсть обожания сошла.

Стишки мои мне не помогут,
как мысли, что не будет Нас,
неодолимо всё, что плохо,
и я колеблюсь в звёздный час.

Мой худший враг — я сам. Встревожен,
что я — «с изъяном». Это факт.
Но это чушь. И подытожу:
важней монета-четвертак.

Тянуть строку — моя привычка,
как будто одарённым стал.
Терпеть.
Дренаж на рану.
СмЫчка.
Любовь-морковь.
Успех.
Провал.

  22–29/7/, 22/12/2013
 Перевод — 19/3/2014.
__________________________________________________
1. Скуберт «Скуби» Ду (англ. Scoobert "Scooby" Doo) — вымышленная собака из мультсериалов, ставшая героем 70-х. «Он очень забавный», «Он очень влюбчивая собака» и «Ему не нравится, когда о нём говорят как о собаке»,— гласит Википедия.
2. Из мира «Звёздных войн». Будущие Джедаи. ПадавАн — тот, кто успешно закончил начальное обучение. Ещё падаванов называют учениками или подмастерьями.

Will there be sunshine for Your Highness?
Will moon still mirror it for me?
For stars are neither Swiss nor Chinese,
not mine or yours. Are we some myth?

For those who dare to boil like kettles ***

How come that stillness always shatters?
Oh well, I'm spluttering a hum.

Good God, I'm newbie-scooby-dooby
in life, unless I'm not that young
I'm neither rust nor blossom blooming
My name is Dummy Doodle Chunk

I'm here. I'm hearing every whisper,
unless it's not from far away
Your hair is straight, your locks are crispy —
I never cared a single day.

You could be even bald, my Sunshine.
Yes, you're not mine — I wish you were.
A nickname that I call you sometimes
still means — it's you whom I adore.

My silly poems do not help me,
my thoughts of "there's no place for us"
and other things, so overwhelming…
my indecision kills me, thus.

I'm my worst foe, I'm over-anxious
that I'm imperfect. Yes, I am.
But does this rubbish worth a mention?
Oh sure, it doesn't worth a damn.

I'm writing lines for that's a habit,
an urge to seem a talent-kin.
It hard to bear.
It hard to tap it.
It's only love.
We lose.
We win.

Стихира съедает эту строку, независимо от её расположения. Удаление-повторная публикация не помогли.


Рецензии