Алексъндър пушкин превод димитър горсов
превод: Димитър Горсов
***
Сред хлад на сладостни фонтани
и струйно милвани стени,
тешил поетът страшни ханове
с кристален стих в далечни дни.
По нишките на празни пирове
той с хитри пръсти в здрача, сам,
огърлици на лъст немирна
и златна мъдрост низал там…
Обичали Крим посветените
от Саади… В отраден ден,
от сладкодумец с чуден гений
Бахчисарай бил изумен.
Той разкази, като килими
от Ереван, в нощта разстлал.
И пирът на Гирей по-зримо
от ханска слава засиял.
Но ни един вълшебник, с мила
реч и небесни дарове,
не е редил с такава сила
ни приказки, ни стихове
като певецът горд и знатен,
дошъл през низ от жарки дни,
от край с жестоки и космати
мъже, и с прелестни жени.
1828
***
В прохладе сладостной фонтанов
И стен, обрызганных кругом,
Поэт, бывало, тешил ханов
Стихов гремучим жемчугом.
На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И четки мудрости златой.
Любили Крым сыны Саади,
Порой восточный краснобай
Здесь развивал свои тетради
И удивлял Бахчисарай.
Его рассказы расстилались,
Как эриванские ковры,
И ими ярко украшались
Гиреев ханские пиры.
Но ни один волшебник милый,
Владетель умственных даров,
Не вымышлял с такою силой,
Так хитро сказок и стихов,
Как прозорливый и крылатый
Поэт той чудной стороны,
Где мужи грозны и косматы,
А жены гуриям равны.
1828
Свидетельство о публикации №114032000650
Благодаря, Димитър.
Честита пролет!
С дружески привети,
Красимир
Красимир Георгиев 20.03.2014 20:29 Заявить о нарушении
Димитър Горсов 20.03.2014 22:51 Заявить о нарушении
Усмивки!
Красимир
Красимир Георгиев 20.03.2014 23:03 Заявить о нарушении