Алексъндър пушкин превод димитър горсов
превод: Димитър Горсов
КЪМ ФОНТАНА В БАХЧИСАРАЙСКИЯ ФОНТАН
Красив фонтан на любовта,
две рози в дар за теб донесох.
Обичам в глуха самота
плача и шепота ти песенен.
Прахът ти сребърен блести
и с чиста хладина пронизва…
Ах лей се, лей отраден извор
за миналото ми шепти.
Фонтан на любовта печална,
попитах мрамора ти аз
и чух за чуждите похвала,
но за Мария - нито глас…
Светило крехко на харема!
нима в забрава тънеш ти?
Или Мария и Зарема
са само горестни мечти?
Или копнежът вдъхновено
в миражна сладост е чертал,
посред минутните видения,
в душата свиден идеал?
1824
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль…
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал…
Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?
Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?
1824
Свидетельство о публикации №114032004520