15 Г. Зайдель. Синичка

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


15. Генрих Зайдель. Синичка. Die Meise, с нем.


Перевод:
Синичка

Цвирк да кувырк,- бойка' на диво, 
С ветки на ветку,- не счесть реприз,
Забавная кроха,- то вверх, то вниз,
Ловка, вертлява... а уж болтлива!

И пусть замёрзнет мир,- хоть весь! -
Чем подкормиться - найдёт синица:
Личинкой, семечком поживится,
Крупицей там и крупицей здесь.    

"Зинь-зинь" - раздаются её звоночки,
"Весна близка,- близка весна,-
Я знаю, знаю!" - звенит она
В лесу, где едва набухают почки.

Она и вправду видит нутро
Бутонов, почек,- и знает: вскоре
Заплещет синих фиалок море,
Где было снежное серебро...


PS:
Вот какими чистыми мелодичными голосками цвиркают разные виды синиц:
http://www.youtube.com/watch?v=KO0zLlstHVM


                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Meise

Kopfueber, kopfunter, zweigab und zweigauf!
Ein lustiges kleines Ding,
Und immer geschwaetzig und flink,
Und immer obenauf!

Denn ob die ganze Welt vereist,
Sie findet den Tisch gedeckt:
Hier wird ein Koernchen geschleckt,
Und dort ein Pueppchen verspeist.

"Zizidae, zizidae! Der Frueling ist da!"
So ruft sie im knospenden Wald,
Und wehn auch die Winde noch kalt:
Sie weiss es, glaubt es nur ja!

Sie hat in das Herz der Knospe gesehn,
In die Wiege von Blume und Gruen,
Sie weiss: Bald wird es nun bluehn,
Und die Welt in Veilchen stehn.


Рецензии