ДУША перевод на украинский

ДУША (Николай Добронравов, http://www.pakhmutova.ru/songs/dobrlyrics.shtml)

…Я душу сдал на комиссию.
Оценщик седой и опытный
Ее оглядел придирчиво
И тихо пробормотал:

— Душа, как душа… Не новая…
Кой-где уже тронута молью…
Не раз подвергалась чистке
Наивная ваша душа.
Вы к ней относились неважно.
Она была в переделках,
Вот видите —— здесь царапины,
а тут вы ее прожгли.

Надо бы осторожней,
Душа ведь огня боится,
Всякие потрясения —
 это душе как смерть.

Потом, скажу откровенно:
Наша она, родимая…
Знаете, — он хихикнул, —
такие сейчас не в моде.

Напротив есть мастерская,
Попробуйте, к ним зайдите,
Может, ее удастся
там перелицевать…

Сделайте покороче,
более современной,
Чтобы от ультра-модных
было не отличить.

Я честно-то сам не очень…
нелепые эти фасоны,
Но что поделаешь… нынче —
 хозяин не я, а спрос.
А так…что вам дать за душу?
Цена вас едва ль устроит,
Ведь я же не Мефистофель,
Я только товаровед…

ДУША (переклад П.Голубкова)

... Я душу здав на комісію.
Оцінювач сивий, досвідчений
Оглянув її прискіпливо
І тихо пробурмотів:

- Душа, як душа... Не нова вже...
Зворушена міллю подекуди...
Не раз піддавалася чищенню
Наївніша ваша душа.

Ви ставилися недбало.
Душа бувала в бувальцях,
Ось тут - подряпини, бачте,
А тут пропалили ось.
.
З вогнем обережніше б треба,
Душа бо - вогню боїться,
А всякі там потрясіння –
Це для души як смерть.

Потім, скажу відверто:
Наша вона, рідненька...
Знаєте, - він хихикнув, -
Зараз не в моді це.

Є майстерня навпроти,
Спробуйте в них спитати,
Чи перелицювати
Душу не вдасться там?..

От зробіть покоротше,
Щоб більш-менш посучасніш,
Навіть від ультра- модних
Не відрізнити щоб.

Я, чесно, і сам не дуже...
Безглузді всі ці фасони,
Та що поробиш... господар –
Попит нині, не я.

А так ... що за душу дати?
Ціна вас навряд влаштує,
Але я ж не Мефістофель,
Товарознавець і все...


Рецензии