Тихият кът
На Ангел Маринов**
В“Тихият кът” става сбор -
срещат се местни поети,
сядат отвън пред кафето,
истини бистрят се в спор.
Стихове тук се четат,
вечер след шест в понеделник.
Лермонтов, Пушкин и Делвиг
някога в превод звучат.
Често по някой цитат
чува се даже на руски.
Лее се бира, уиски,
после и песни ехтят.
Шлагерче старо в дактил
устна хармоника сдробва.
Ангел Маринов се трогва,
текста му нов размножил
дава на всеки по лист,
радостно-горд от стиха си.
Хора от другите маси
бурно подканят на бис.
-------------------------------
*- Кафене в покрайнините на Благоевград
** - Известен благоевградски поет, редактор и преводач.
Тихий угол
Ангелу Маринову**
Перевод с болгарского Александра Борисова
В «Тихом углу»* снова сбор -
Встреча там местных поэтов,
Сядем в кафе вместе том,
К истинам сводится спор.
Будем стихи мы читать,
Вечером, в шесть, в понедельник.
Лермонтов, Пушкин и Дельвиг
Вновь в переводах звучат.
Много мы знаем цитат,
Чувствуем даже по – русски.
Льётся и пиво, и виски,
После напевы звучат.
Старый наш шлягер поплыл,
Тихо гармоника вторит.
Ангел Маринов так тронут,
Новый свой стих предложил.
Всем предлагает он лист,
Радостно – гордый стихами.
Люди везде за столами
Яростно требуют – бис!
---------------------------
* - Тихий угол – кафе на окраине Благоевграда
** - Ангел Маринов – известный благоевградский поэт,редактор и переводчик
Свидетельство о публикации №114032001088
Какое чудесное , душевное описание
встречи поэтов в кафе !
С наступающим праздником Нового Года !
С уважением ! Татьяна
Татьяна Кисс 01.01.2017 05:52 Заявить о нарушении