Sunshine плюс перевод. Солнечный свет
Will <the> moon still mirror it for me?
For <the> stars are neither Swiss nor Chinese,
not mine or yours. Are we some myth?
For those who dare to boil like kettles
Wе аll whо stаnd аnd frееzе аre dumЬ.
How come that stillness always shatters?
Oh well, I'm spluttering a hum.
Good God, I'm <a> newbie-scooby-dooby
in life, unless I'm not that young
I'm neither <a> rust nor <a> blossom blooming
My name is Dummy Doodle Chunk
I'm here. I'm hearing every whisper,
unless it's not from far away
Your hair is straight, your locks are crispy —
I never cared a single day.
You could be even bald, my Sunshine.
Yes, you're not mine — I wish you were.
A nickname that I call you sometimes
still means — it's you whom I adore.
My silly poems do not help me,
my thoughts of "there's no place for us"
and other things, so overwhelming…
my indecision kills me, thus.
I'm my <own> worst foe, I'm over-anxious
that I'm imperfect. Yes, I am.
But does this rubbish worth a mention?
Oh sure, it isn't worth a damn.
I'm writing lines for that's a habit,
an urge to seem a talent-kin.
It hard to bear.
It hard to tap it.
It's only love.
We lose.
We win.
Засветит солнце для принцессы?
Мне отразит его луна?
Ведь космос — не китайско-шведский;
ни твой, ни мой. Мы — миф о нас?
С тем, кто вскипит, нет,— кто посмеет,
мы, отупевшие, немы.
А почему покой потерян?
Вот, лопочу, теряя смысл.
И я — как Скуби [1], Боже правый,
всю жизнь. Не юный падаван [2].
Не ржав и не покрыт цветами,
Я, Чучело Болван Чурбан.
Я здесь. Я слышу шорох каждый,
когда он не совсем далёк.
Кудрявая ты, нет — не важно,
Ни дня не думал, видит Бог.
Была бы, Солнце, ты хоть лысой
(хотел бы, чтоб моей была)…
На «псевдоним» твой, не-актриса,
страсть обожания сошла.
Стишки мои мне не помогут,
как мысли, что не будет Нас,
неодолимо всё, что плохо,
и я колеблюсь в звёздный час.
Мой худший враг — я сам. Встревожен,
что я — «с изъяном». Это факт.
Но это чушь. И подытожу:
важней монета-четвертак.
Тянуть строку — моя привычка,
как будто одарённым стал.
Терпеть. Дренаж на рану. Смы'чка.
Любовь-морковь. Успех. Провал.
22–29/7/, 22/12/2013 Перевод — 19 марта 2014 г.
__________________________________________________
1. Скуберт «Скуби» Ду (англ. Scoobert "Scooby" Doo) — вымышленная собака из мультсериалов, ставшая героем 70-х. «Он очень забавный», «Он очень влюбчивая собака» и «Ему не нравится, когда о нём говорят как о собаке»,— гласит Википедия.
2. Из мира «Звёздных войн». Будущие Джедаи. Падава'н — тот, кто успешно закончил начальное обучение. Ещё падаванов называют учениками или подмастерьями.
Одна строчка постоянно пропадала из английской версии, так что пришлось заменить несколько латинских букв на похожие русские: a на а, o на о, e на е, b на Ь.
Свидетельство о публикации №114031909667