Гурбетчия, Эмигрант - пер. В. Латынина
всеядна, и теб ще приеме.
Как искаш за миг още тук да поспреш
и спомен последен да вземеш.
Дали дъх на дюли и майчина жал,
преляла на твоето рамо,
ще скъташ - най-скъпия роден скрижал -
във скрина на своята памет...
И замъци строги, и кралски кортеж
ще видиш - британска програма -
докато не лумне във тебе копнеж,
кървящ в емигрантската драма.
И топлият глас на Емил Димитров
душата ти в стон ще превърне,
а ти в мегаполиса - чужд и суров -
ще искаш Силистра да зърнеш.
Ни драма на Шекспир, ни Чаплинов филм
ще носят покой и забрава.
От твоя стих, родната мъка попил,
мъглата по-влажна ще става.
Эмигрант
Ты едешь в Англию. Глобальная толпа
Тебя, как море, захлеснет волною.
Как хочется тебе еще на миг припасть
К родным, чтоб память увезти с собою.
И аромат айвы, и мамину печаль,
Тепло объятий... позабыть не сможешь.
Как самую бесценную скрижаль,
Ты их в комоде памяти положишь.
И замки строгие, и королевский двор
Увидишь по намеченной программе,
Пока в глаза тебе не поглядит в упор
Тоска по дому в эмигрантской драме.
Покажется тогда, что зазвучат, как стон,
Слова любимой песни Димитрова.
И станет тяготить Туманный Альбион,
Душа в Силистру устремится снова.
Ни фильмы Чаплина, ни драматург Шекспир
Не принесут желанного покоя.
И ностальгических элегий эликсир
Сгустит туман английский над тобою.
Перевод с болгарского: Валерия Латынина
Свидетельство о публикации №114031908012
в англоязычном мире я бы не смог и месяц выдержать...
у Вас и Димитров упомянут, и мы слушали его и Карела Готта..
с уважением Геннадий.
Геннадий Полежанкин 05.06.2014 21:15 Заявить о нарушении