Некоторые особенности современного русского языка
Если по артистизму и эмоциональной привлекательности русский язык проигрывает тем же итальянскому или грузинскому, то по эмоциональной н е д о с к а з а н н о с т и, вполне сознательной н е з а в е р ш ё н н о с т и фразы он несомненно и давно находится « впереди планеты всей». Вот конкретный пример – выражение «Сейчас как врежу!» (или более эмоционально окрашенная, его нецензурная транскрипция. Недаром Шукшин именно вокруг этой фразы разыграл сцену в купе между главным героем и профессором-фольклористом, которого играл Санаев). Действительно, у русского человека эта фраза не вызовет никаких вопросов – иностранец же не поймёт её совершенно, потому что по своей природе он совершенно реалистичен (помните известное изречение Сергея Довлатова: «Американец – человек реалистичный. Разводится – бежит к юристу, а не к Толику водку жрать». Но это так, к слову.) И действительно: «сейчас как врежу!» - а как это «как»? Что означает в здешнем конкретном контексте это междометие «как»? Нет ответа. Можно ещё более запутать вопрос, вплоть до абсурдности: «сейчас как охерачу!» - и опять россиянину будет всё ясно и понятно, а иностранец запросто съедет у с ума (вот ещё одна идиома – «съедет с ума»): «хер» это, как известно, одна из букв старославянской азбуки (аз, буки, веди и так далее). В таком случае, что же получается? «Сейчас как оазбучу (можно, хотя и с натяжкой, допустить - обукварю)?». Оазбучу что, оазбучу как, оазбучу зачем, а ещё лучше – накой? Да, тысячу раз прав был сатирик Александр Иванов - «велик могучим русский языка!».
Свидетельство о публикации №114031906101