Пощади!
На колени упасть?! Как мне вымолить счастье былое?
В прозорливости строк моих что-то родное найди.
Беззащитность и боль от тебя никогда я не скрою.
Ты по-прежнему мой, по щеке провела бы рукой,
И в тебя заглянув, приумножила б ласку и нежность.
Я другая немного. Ты тоже отныне другой.
Но безбрежность любви возвратит нас к пленительной неге.
Позабудем разрыв, отстрадаем нелепой тоской.
Не губи безвозвратно, не рань отчужденьем холодным.
Я все силы отдам за возможность быть рядом с тобой.
Даже если ты скажешь, что эти старанья бесплодны.
Знай, стремленье к тебе не исчезнет. И время - не врач,
Если ты в глубине светлых дум, обрамлённых мечтою.
Слёз моих чистоту, этот образ пронзительный спрячь,
Даже если посмеешь сказать, что тебя я не стою.
Стихотворение "Пощади"
(автор - Татьяна Крыжановская)
в вольном переводе
Татьяны-Валентины Мамоновой
на английский язык:
To an eternal darkness
thrown -
mercy, friend!
You want me
on my knees?
Want my cries?
I need
just a harmony,
beloved.
Yes,
you have changed.
I have changed,
too.
But Love
is always alive.
And even more
tender,
more sweet.
Let's us return
to the happiness,
my friend.
We have already
suffered much.
Just don't push
away -
let's stay together.
Свидетельство о публикации №114031903128
Счастью нужен простор, звёзд сиянье и песни капели!
То, что было вчера, унеслось, точно снег в половодье.
Не страдай же, душа, Мир прекрасен, велик и свободен!
Счастья тебе и твоей героине!
Людмила Корнаева 23.03.2014 15:32 Заявить о нарушении