14 Г. Зайдель. Жаворонок

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


14. Генрих Зайдель. Жаворонок. Die Lerche, с нем.

Перевод:
Жаворонок

От сует земного мира,
Где заботам нет числа,
В бездну синего эфира
Смело мчат его крыла.

Скромный домик птички серой
Прочно в почве утверждён,
Но певец взмывает в сферы,
Где в своей стихии он.

Так и ты от тягот дольних
Обрати зеницы ввысь
И душой на крыльях вольных
В царство света устремись,

Чтобы в птичье наученье
Вникнуть сердцем и умом:
Небеса - твоё владенье,
А земля - родимый дом.


PS:
Автор, судя по всему, не только любил, но и хорошо знал птиц.
Почти в каждом своем стихотворении о пернатых он приводит точные и достоверные детали.
К примеру здесь во второй строфе он недвусмысленно указывает:
"Его (жаворонка) гнездо основательно укрыто в грунте".
Орнитологи подтверждают - гнездо строится в ямке на земле, среди травы,
и его почти невозможно обнаружить.
Вот знаменитая песня жаворонка, которая вдохновила Г. Зайделя на эти строчки,
поистине возвышенные: 
http://www.youtube.com/watch?v=iImQFiJtiTc 




                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Lerche

Aus dem Reich der niedren Dinge
Der gemeinen Nuetzlichkeit
Hebt die Lerche ihre Schwinge
In den Aether blau und weit.

Steht ihr Nest auch wohl geborgen
Auf der festen Erde Grund,
Steigt sie aufwaerts jeden Morgen,
Und das Hoechste wird ihr kund.

Also von den Erdendingen
Wende aufwaerts dein Gesicht,
Lass die Seele frei sich schwingen
Aus dem Staub ins goldne Licht.

Denn es lehrt die hohe Kunde
Dieser Vogel grau und klein:
Heimisch auf dem Erdengrunde,
Und des Himmels maechtig sein!


Рецензии