13 Г. Зайдель. Славка-завирушка

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


13. Генрих Зайдель. Славка-завирушка. Die Grasmuecke, с нем.


Перевод:
Славка-завирушка

Я волнуюсь, я робею,
Забрели мы в рощу с нею,
Где шиповничек, несмел,
В зелени краснел.

"Ах ты славка-завирушка!
Спой нам, милая подружка,
Как душа весной горит"-
Лада говорит.

В тот же миг пичужка смело
Защелка'ла, засвистела,
Повторяя вновь и вновь
Песню про любовь.

Как тут было удержаться,
Чтобы не поцеловаться 
Вдалеке от лишних глаз
В самый первый раз!

Славка, птичка дорогая!
Здесь летая, там мелькая,
Заливайся, пой, звени, 
Но про нас --  ни-ни!

PS:
Пение славки:  http://www.youtube.com/watch?v=3ksnh9_RrO0


                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Grasmuecke

Juengst mit ihr in holdem Bangen
 Bin ich dort im Thal gegangen,
 Wo die wilden Rosen bluehn
 Aus dem jungen Gruen.

 "Ach, du liebes Grasemueckchen,
 Sing uns doch ein kleines Stueckchen
 Von der guten Fruehlingszeit!"
 Sprach die holde Maid.

 Und der Vogel sang in schoenen
 Glockenreinen Floetentoenen,
 Und von lauter Liebe klang
 Jauchzend sein Gesang.

 War es doch, als ob wir muessten,
 Dass wir uns einander kuessten
 Bei den Rosen dort im Thal,
 Ach, zum ersten Mal.

 Voeglein, du magst weiter fliegen!
 Liebes Voeglein, sei verschwiegen!
 Keinem darfst du es gestehn,
 Was du heut gesehn!


Рецензии