Никола Вапцаров. Моя весно, весно моя бiла
МОЯ ВЕСНО, ВЕСНО МОЯ БІЛА
Переклад з болгарської Любові Цай
Моя весно, весно моя біла,
непрожита і невідсвяткована,
лиш у снах мрійливих ти дарована,
низько над тополею летіла,
розпростерши всеосяжні крила.
Моя весно, весно моя біла –
принесеш дощі і урагани,
живодайна, ждана і бурхлива,
нам повернеш світ надій щасливих
і криваві нам омиєш рани.
Птаство як співатиме у нивах!
І пливтиме вільно над житами...
Люди добрі всі були б братами
і трудом були б вони щасливі.
Моя весно, весно моя біла...
На твої дивитись хочу крила,
що несуть життя в його принадах,
я твоє хотів би зріти сонце,
на твоїх померти барикадах!
***
Оригінал
Никола Вапцаров
ПРОЛЕТ
Пролет моя, моя бяла пролет,
още неживяна, непразнувана,
само в зрачни сънища сънувана,
как минуваш ниско над тополите,
но не спираш тука своя полет.
Пролет моя, моя бяла пролет —
знам, ще дойдеш с дъжд и урагани,
бурна страшно, огненометежна
да възвърнеш хиляди надежди
и измиеш кървавите рани.
Как ще пеят птиците в житата!
Весели ще плуват във простора…
Ще се радват на труда си хората
и ще се обичат като братя.
Пролет моя, моя бяла пролет…
Нека видя първия ти полет,
дал живот на мъртвите площади,
нека видя само твойто слънце
и — умра на твойте барикади!
Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, „Български писател“, С. 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова
Свидетельство о публикации №114031800370
Абсолютна хармония присъства във всичко това..
http://www.youtube.com/watch?v=vn6DjFmlWAE
Людмила Станева Переводы 14.10.2015 22:15 Заявить о нарушении
Когато превеждах, слушах песните на Вапцаровите тексти. Също и рецитиране от тях има много в Интернета.
Всичкото това е като глътка въздух от България.
Любовь Цай 15.10.2015 20:58 Заявить о нарушении