Петрарка. Сонет 309
L'alto et novo miracol ch'a' di nostri
apparve al mondo, et star seco non volse,
che sol ne mostro 'l ciel poi sel ritolse,
per adornarne i suoi stellanti chiostri,
vuol ch'i' depinga a chi nol vide, e 'l mostri,
Amor, che 'n prima la mia lingua sciolse,
poi mille volte indarno a l'opra volse
ingegno, tempo, penne, carte, e 'nchiostri.
Non son al sommo anchor giunte le rime:
in me il conosco; et proval ben chiunque
e 'nfin a qui, che d'amor parli o scriva.
Chi sa pensare, il ver tacito estime,
ch'ogni stil vince, et poi sospire: " Adunque
beati gli occhi che la vider viva. "
***
Свободный художественный перевод:
Возвышенное связано с рассудком,
Что в мире пребывает, направляя...
Вернёт, подбросив камень, суть земная,
Любовью отозвавшись в сердце чутком.
Невидимой волной иль тихим звуком
Господь, дар красноречия давая,
Всё время наблюдает, мысль какая
Ложится на бумагу, став рисунком.
Отнюдь не я придумываю рифмы,
Хотя готов к дороге испытаний -
Самой Любви в моих стихах мотивы.
Мы молча мыслим, будто встав за ширмы.
Открою, веря в пользу этих знаний:
"Всё видят очи те, что вечно живы."
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/18/4822
Свидетельство о публикации №114031704231