Радко Стоянов. Не может сердце без любви - авт. п

Всегда с большим интересом  и удовольствием перевожу стихи болгарского поэта Радко Стоянова.
При переводе на русский язык глубже проникаю в философию строк и красоту мысли.

СЪРЦЕТО БЕЗ ОБИЧ НЕ МОЖЕ (Не может сердце без любви)

Радко Стоянов. България

http://www.stihi.ru/2014/03/16/3516 - на странице автора

Сърцето без обич не може

На хоризонта тъмен в далнината
проблясва пламъче игрово –
частица мъничка от светлината,
но трогва като цвете живо…

И  тази светлинка трепти, не гасне,
крепи я някаква надежда.
И силата й непрестанно расне,
в  сърцето ми с любов поглежда.

А то, сърцето, светлината сбира
и  в огнен кратер се превръща.
На щастието смисъла намира:
усмивки и любов да праща!


               Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

НЕ МОЖЕТ СЕРДЦЕ БЕЗ ЛЮБВИ

На горизонте в темноте далёкой
мигает огонек игриво –
частица света – кроха, одинока,
но тщится жить цветком красивым.

Мерцает огонек, не хочет гаснуть,
вселяет в разум луч надежды.
В нем сила есть, настойчивость и ясность,
смотрю, любуясь сердцем, нежно.

А сердце свой итог в любви подводит,
в огромный кратер превращаясь.
Мы к счастью в жизни значимо приходим,
к любви с улыбкой приближаясь.

http://stihi.ru/rec.html?2014/03/16/6764 - отклик автора


Рецензии
Хорошо написано, понравилось! Всего доброго! С весенним теплом!

Саша Залётный   22.03.2014 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша!

Соколова Инесса   22.03.2014 13:50   Заявить о нарушении
Заглянула к тебе. Оставила отклик.
С прошедшим Днем Поэзии!

Соколова Инесса   22.03.2014 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.