Радко Стоянов. Не может сердце без любви - авт. п
При переводе на русский язык глубже проникаю в философию строк и красоту мысли.
СЪРЦЕТО БЕЗ ОБИЧ НЕ МОЖЕ (Не может сердце без любви)
Радко Стоянов. България
http://www.stihi.ru/2014/03/16/3516 - на странице автора
Сърцето без обич не може
На хоризонта тъмен в далнината
проблясва пламъче игрово –
частица мъничка от светлината,
но трогва като цвете живо…
И тази светлинка трепти, не гасне,
крепи я някаква надежда.
И силата й непрестанно расне,
в сърцето ми с любов поглежда.
А то, сърцето, светлината сбира
и в огнен кратер се превръща.
На щастието смисъла намира:
усмивки и любов да праща!
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
НЕ МОЖЕТ СЕРДЦЕ БЕЗ ЛЮБВИ
На горизонте в темноте далёкой
мигает огонек игриво –
частица света – кроха, одинока,
но тщится жить цветком красивым.
Мерцает огонек, не хочет гаснуть,
вселяет в разум луч надежды.
В нем сила есть, настойчивость и ясность,
смотрю, любуясь сердцем, нежно.
А сердце свой итог в любви подводит,
в огромный кратер превращаясь.
Мы к счастью в жизни значимо приходим,
к любви с улыбкой приближаясь.
http://stihi.ru/rec.html?2014/03/16/6764 - отклик автора
Свидетельство о публикации №114031605513
Саша Залётный 22.03.2014 13:46 Заявить о нарушении
С прошедшим Днем Поэзии!
Соколова Инесса 22.03.2014 15:48 Заявить о нарушении