Евген Маланюк. Осознание
Приемлешь стыд греха и зла тугую плеть,
Чтоб нерифмованными трудными стихами
Раскрыть их естество и выразить суметь.
Всё устоялось - нет ни дрязг, ни сора.
Звенит прозрачный миг привычного вина.
Сквозь шум и злобу дня, сквозь ненависть и ссоры
Мечом архангела сияет тишина.
Всё постигает взор. Печальная утеха -
Всё узнавать и знать - и в людях, и в речах,
Идти сквозь голос дня, сквозь хаос слёз и смеха,
И знать, что ты один в безрадостных ночах.
Перевод с украинского
Євген Маланюк
Свідомість
Складнішає життя. Стає мудріше й гірше.
Спокійно зважуєш глупоту, зло і гріх,
Щоб не римованим, а трудним білим віршем
Розкрити їх єство і виразити їх.
Все устоялося — ні мусувань, ні піни:
Дзвінка прозора міць щоденного вина.
Крізь шум і злобу дня, крізь ненависть і кпини
Мечем архангела — промінна тишина.
Все протинає зір. Гірка і марна втіха —
Все бачити і чуть і в людях, і в речах,
Іти крізь галас дня, крізь хаос сліз і сміху,
І слухають самоту в безрадісних ночах.
18.02.1930
Свидетельство о публикации №114031600218