Уильям Шекспир - Сонет 134
Итак, я вынужден признать, он стал теперь твоим,
Я остаюсь, как, впрочем, был, заложником безумства,
И на себя всех прав лишусь, надеждою томим,
Меня ты запросто возьмёшь, верни его мне чувства.
Но ты жадна, а он, как раб, не жаждет стать свободным,
Поскольку алчность - суть твоя, а друг - добряк и тряпка.
Он стал гарантом за меня в порыве благородном,
Тебе поклялся всё отдать, как я, всё - без остатка.
Но ты ведь требуешь сполна за красоту свою,
И ради прибыли ростовщиком все в ход пускаешь средства:
В суде и друга-должника (свидетелей скамью)
Используешь мне лишь во вред, ну чем не верх злодейства!
Вот результат: он мной потерян, а ты двумя владеешь, вроде,
Он рабство оплатил сполна, и я всё не свободен.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 134
«So, now I have confess’d that he is thine»
So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114031500751