Сад духа Ямато
ПУТЬ К БЕССМЕРТИЮ
(пособие по изучению Востока, ведущее к прозрению Истины в авторском понимании даосской духовной практики)
Содержание:
I. НАЧАЛО ПУТИ ДАО
II. БЕСЕДА КОНФУЦИЯ
III. ДУХ ДАО
IV. ДУША ДАО
V. ЕДИНЕНИЕ С ДАО
VI. САД ДУХА ЯМАТО
VII. МУЖ СОВЕРШЕННЫЙ
VIII. ПРУД ДУХА БУДДЫ
IX. ПУТЬ СТРАНСТВИЙ
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
VI. САД ДУХА ЯМАТО
(В поэме представлены основы японского духа Ямато – (Ямато-тамаший), сформированного в средние века японской философией. Само слово Ямато, древнее название Японии, означает Великое успокоение, а суть духа Ямато можно изложить в краткой пословице: (тэцугюмэн-но тэцугюсин, гютэцумэн-но гютэцусин), что переводится как «Имей лицо из железа и сердце быка, или имей лицо быка и сердце из железа», что означает «Будь непроницаем, когда сердце в ярости, или будь яростен, а сердце оставляй беспощадным»).
- «Ты зря так говоришь, - София замечает,
Частичка неба в сердцах наших живёт у каждого,
Жить каждый с совестью своей в ладах желает,
Нет более ничего, чем совесть, в мире важного».
- «Но почему же в нашем мире всё так происходит?!" –
Воскликнул я, скрыть в себе не в силах раздраженья.
- «А потому что отражённый свет от вас исходит,
Который и приводит всегда вас к заблужденьям.
Не каждый в мире нашем жить своим умом стремится,
Ведь отражённым светом легче блистать намного,
Чтоб Истину познать, необходимо к ней пробиться,
Ведёт к Истине всегда тернистая дорога.
И в нашей жизни, чтоб избегать всех искажений,
Необходимо в свете жить, только от истины рождённом,
И правду находить нам средь множества суждений,
Ведь даже страны есть, сияющие светом отражённым.
В одной из таких стран с тобой сейчас мы обитаем
На Восьмом небе, Ямато – её древнее названье.
Что светит светом отражённым древнего Китая,
Но вместе с тем имеет собственное образованье.
С тобой мы в хижине полмесяца прожили,
И ты познал со мной основы древних знаний,
Но в сад мой вместе мы ни разу не ходили,
Чтоб погрузиться в мир в глубоком созерцанье.
Давай полюбоваться выйдем вместе садом,
Где собрано со всей этой страны цветенье,
Пытаясь угадать за красочным нарядом,
Где правда скрыта, где - одно лишь заблужденье.
Япония просвещенья всегда была страною,
Из синтоизма складывались воинов познанья,
Кто землю поливал кровью своей или чужою,
Всегда Будды с Конфуцием испытывал влиянье".
1.
И, взявшись за руки, мы вышли в сад цветущий,
Где солнце светом заливало все кусты с цветами,
Где Дух Ямато, как садовник вездесущий,
По саду бродил в обнимку с японскими богами.
Увидев нас, в сад вышедших, он низко поклонился,
Богов покинув, к нам с почтением стопы свои направил,
Сказав при этом: «Здесь - те все, кто мысли нам оставил,
Уйдя в мир небытья, в цветы, кусты преобразился.
Вы можете, общаясь с ними, извлечь ученье любое,
Я ж вашим стать могу проводником в их понимание,
Тождественно друг другу всё, друг в друга включено живое,
Все дхармы, вся природа - не что иное, как сознанье.
(согласно "Хранилища глаза истинного Закона" - "Сёбо гэндзо".)
Я вижу, вы из тех, кого всегда ценил Конфуций,
Из тех, кто знанья любит, и любит учиться,
Среди систем всех лучшую находит из конструкций,
И с её помощью всего может добиться.
Вы проникаете умом во всё, что раньше было,
И в ожидании ничто вас не обманет,
Когда кто говорит вам, что в прошлом происходило,
Вы знаете уже, что в будущем настанет.
Вот этот куст, с названьем Сэйка Фудзивара,
Считал он, что путь богов народу помогает,
Что во всём мире нет ценнее небес дара,
Чем сердце, что состраданьем в бедах обладает.
(согласно Фудздивара Сэйка (1561 - 1619) "Тидай мотогуса" - "Наброски о тысяче поколений")
И следуя путём богов, мы сердце исправляем,
Ведь у Конфуция дорога была та же,
Хоть его путь мы от дороги синто отличаем,
Названья разные пути, но суть – одна же.
Поэтому наш синтоизм конфуцианству близок,
Хоть и большая разница есть в нашем ученье,
Кто путь наш избегает в жизни, тот душою низок,
На нём воспитывались все наши поколенья.
Его слова услышав, Софья замечает,
Что Путь богов с Будды ученьем в противоречье,
Так как путь воина жизни других лишает,
В буддизме же исключён путь жестокосердечья.
Тогда Ямато-дух сказал ей: «Уж вы поверьте,
Богов путь дан нам для служения отчизне,
Буддизм же – приготовленье к жизни после смерти,
Готовит синтоизм нас к полноценной жизни".
2.
- «Так значит, путь мужчины, в высоком пониманье,
Есть путь стремленья к смерти с входом, к богам открытым,
Идёт в котором воин сквозь битвы и страданья,
Других всех убивая, чтоб быть потом убитым?»
Ямато-дух заметил: - «А что вас удивляет?
Ведь мы одно и то же все в жизни составляем,
А жизнь наша – мгновенье, как время представляет,
Поэтому смерть с жизнью мы вечно продолжаем.
Империя и Небо, как сердце и природа,
Всегда были все вместе, и как одно и то же
Составили основу нас и всего народа,
Как ось величья Неба, в богах нас всех размножив.
А человек и Небо также - одно, мы знаем,
Поэтому мы вечны, и смерти не боимся,
Мы на земле и в Небе все в жизни обитаем,
И потому мы к цели возвышенной стремимся.
(согласно Хаяси Радзан (1583 -1657) "Рон"- "Рассуждения")
Когда Будда представил мораль людей – химерой,
А землю, реки, горы – как бренные созданья,
Лишив всех чувства долга, он наделил нас мерой,
Где сын отца бросает, ища Путь в созерцанье.
(согласно Хаяси Радзан "Ронсандзин" - "Три рассуждения человека")
Но мы здесь все о благе человечества радетели,
И все идём путём Великого учения,
Что состоит в высветленье светлой добродетели,
И избавляет всех людей от их мучения».
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) "Окина мондо" - "Вопросы и ответы старика")
Услышав слова эти, София расцвела улыбкой,
Садовнику сказав с иронией и удивленьем:
- «Тогда вы и ваш сад стоит на почве очень зыбкой,
Если в смертях заключено всё это избавленье».
- «Но то, что вы сейчас сказали, слышать очень странно,
Такие заблуждения среди людей бытуют,
О смерти говорите вы всё время постоянно,
А смерти в нашем мире совсем не существует.
Ведь только в смерти обретает человек покой,
И это в Поднебесной каждому известно,
И смерть, мы думаем, есть переход лишь в мир иной,
Где мы и раньше обитали в нём совместно.
И если обретём мы свет и высветлим мир весь,
Поскольку множество всё во всеобщем мирозданье
Творится в свете духов и божеств в божьем сиянье,
То сможем обрести бессмертие сейчас и здесь.
(согласно Накаэ Тодзю "Тодзю сэнсэй сэйгэн" - "Благие речи учителя Тодзю")
3.
И посему мы все есть мира вечные свидетели,
Хоть кто-то думает, что сердце скрыто в нашем теле,
Но тело рождено в глубинах сердца, в самом деле,
Всё мирозданье скрыто в нашей светлой добродетели.
А посему для просветленья взора нет
Различий в мире никаких всём между внутренним и внешним,
Тёмным и светлым, в чём весь перемешан свет,
Будь хоть ты в этом мире иль ином, святым будь или грешным.
- «Ну что ж, по-вашему, мир этот представляет?
И что, по вашему ученью, в мире свято?
Кто в этом вашем мире нами управляет»? -
В саду спросила Софья у Духа Ямато.
- «Поймём, давайте, в чём суть Пути Неба заключается,
Как настроенье в нас радостное иль печальное,
Так в мирозданье единая и изначальная
Энергия то пребывает к нам, то уменьшается.
(согласно Ито Дзинсай (1627 - 1705) "Значение знаков "Рассуждений и речей" и "Мэнцзы"", свиток 1)
И никогда этот процесс не прекратится,
Рождая количество бесчисленное изменений,
Взаимодействовать одно с другим стремится,
Тем создавая в природе предпосылку для вещений.
Нынешнее мироздание – это мирозданье вечное,
Вечное же мирозданье – это мирозданье здешнее,
Разве может быть в нём что-то начальное иль конечное?
Разве может оно иметь внутреннее или внешнее?
Но прежде чем умом проникнуть в тайны мирозданья,
Вам нужно разобраться в том, чего не понимают.
Это - главное, это - (ки)- идеи пониманье,
То, чем живут, и чем живое всё воспринимают.
(по-японски «ки», по-китайски «ци»: жизненная одухотворённая энергия)
Чтоб окунуться в эту тему с головою,
Нужно понять, взялись откуда эти знанья,
Кто их принёс из древности в ваш мир с собою,
Тогда лишь в вас возникнуть может пониманье.
В исследованьях будущих вам не избежать сенсаций,
Ведь знанья ваши похожи на воспоминанья
Наук народов древних, их развитых цивилизаций,
Принесших вам, землянам, космические знания.
Один из самых древних многочисленных народов
Китай был, и не разгадан его секрет покуда.
Никто из нас не знает, он с какой планеты родом,
И знанья со своей культурой он привёз откуда.
4.
В наш век учёные стоят в начале «прошлых» знаний,
Об электричестве скудны их даже представленья,
Что ж говорить о «ки»? - ничтожны в мире все познанья,
И даже у светил наук ошибочные мненья.
Но «ки» во все углы Вселенной проникает,
Всё в мире оживлять находит с лёгкостью удобность,
И силой мощи собой живое заполняет,
Как изначальная природная жизнеспособность.
В ней простотой решается любая сложность,
С чредой теней и света в ней оживает парность,
В ней сходится вся мира противоположность,
Гармонию всю в ней обретет биполярность.
Из «ки» и состоит всегда весь мир наш оживлённый,
Где существует во всех видах вечное движенье,
От силы этой мир наш постоянно обновлённый,
Прессуясь в плотность, или расслабляясь в разряженье.
«Ки» правит миром и во всё вникает,
Его назвать мы можем Всемогущим,
Он дарит свет всем, мысль, всё оживляет,
Во всём живёт, всем управляет сущим.
Предел Великий разумного порядка в существе
Вмещает справедливости и высших принципов всех суть.
Пространства многомерность с единым полем в естестве
Разумно-упорядочивающий единит Путь.
Эфир «ки» всё пространство заполняет без пробела,
В прозрачности не уловим для зрения и слуха,
Душа же, как проекция Великого Предела,
Является вместилищем живительного духа.
Предел Великий это есть вход в разумное начало.
Запасы тьмы и света в эфире (ки) неистощимы,
Постоянство (ри) первоначало (ки) в себя включало,
Энергия и разум были всегда неразделимы.
(согласно Хаяси Радзан "Ёрита Гэнно" -"Собрание сочинений Хаяси Радзана»)
(тайкёку = ри) = (ин + ё = ки)
(тайкёку) – Великий Предел, Душа, природа вещей;
(ри = ли) – Дух, сущность, истина, вселенский разум, мысль, единое информационное поле;
(ин = инь) – тёмная энергия;
(ё = ян) – светлая энергия;
(ки = ци) – тонкая субстанция природной жизнеспособности;
Вам нужно с мира снять покровов убранство,
Чтобы проникнуть сердцем в тайны мирозданья,
Ведь свёрнут мир в многомерности пространства,
Но в вас есть всё: свет духов и божеств сиянье.
(согласно Ямага Соко (1622 -1685) "Краткие записи о мудром учении")
Как тень иль свет, духам или богам подобно,
Найдёте вы в космических пространствах отдалённых
Свой дом иль кров в разряженных местах уединённых,
Во всех углах Вселенной будет вам удобно.
5.
Вам только нужно овладеть плазмоидной структурой,
И сможете вы покорять любые расстоянья,
И, обретя гармонию с космической натурой,
Получите вы из поля единого все знанья.
Врождённое знание, сердцу присущее,
За грань выходит того, что в мире форму имеет,
Оно вместе сливает всё в мире сущее:
Духов, божеств, беды и счастье, что в жизни довлеет.
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) , "Толкование Великого учения")
И если наше тело от предков долю «ки» наследует,
Тела предков долю «ки» от мирозданья получают,
И в мирозданье же из Великой Пустоты «ки» следует,
Наше тело свет божественный оттуда наполняет.
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) "Вопросы и ответы старика")
Во время жизней наших тела друг друга замещают,
Но в нас есть общая картина миропониманья,
Бесчисленное множество дхарм одно сердце вмещает,
Множество это - одно сердце вещей мирозданье.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 - 1691) "Внешние сочинения из «Собрания принципов учения »")
Во всей Вселенной есть только ; (ки) от края и до края,
И больше ничего нет, кроме этого движенья,
Я приведу, как приём образного положенья,
«Ящика» толкованье мыслителя Ито Дзинсая.
Если построим мы ящик, заполнив пустотою,
Закроем так, что ничего в него не просочится,
То вскоре плесень там появится сама собою,
И множество червей само из ничего родится.
Естественности закон (ри) там сам собой проявится,
Можно сказать, Вселенная – это один ящик большой,
Где все предметы, как черви, со временем появятся
Под действием всепроникающей энергии (ки) той.
Есть в мире лишь (ки) энергия первоначальная,
Единая, такую трудно описать словами,
Возникшая из ничего, как манна сакральная,
В пространстве замкнутом пустом между шестью досками.
(согласно Ито Дзинсай «Точное толкование смысла "Лунь юя" и "Мэнцзы"»)
Как жизнь, энергия (ки) всепобеждающа,
Она сама везде все создаёт законы,
Её движенье в мире всепроникающе,
И смерть не может ставить ей нигде препоны.
Поэтому-то человек с рожденьем в мире вечен,
Закон бессмертья в нём заложен развитьем природным,
Он силой жизненной для жизни вечной обеспечен,
Ему лишь следует идти своим путём свободным.
6.
Идти путём своим, вниманья на всех не обращая,
Советы посторонних всегда вводят в заблужденья,
В несчастьях интуиции своей только доверяя,
Сохраняя мысли на небесах своих движенье.
Мирозданье – это единое великое живое,
Когда в нём доброта и зла нет, то есть во всём движенье,
В покое есть доброта, в прекращении добра есть злое,
Хоть и покой считается движения прекращеньем.
(согласно Ито Дзинсай (1627 - 1705) , "Вопросы молодых", свиток 2)
Добро со злом всегда находится в движенье,
Соотносясь, не возникает одно подле другого,
Хоть разное едино всё в своём рожденье,
Но всё же в жизни разнится доброта от всего злого.
Но чтоб стать твёрдо на Пути зла преодоленья,
Необходимо сердцем предельной чистоты добиться,
«Путь сердца» открывает сам к доброте стремленье,
Поможет в мирозданье после смерти возвратиться».
- «Но как нам наше сердце уберечь от злого,
Как с мудрости проникновеньем разобраться,
Как оградить себя одним всем от другого,
В пониманье «Пути Сердца» на что равняться?»
("Кокоро-но мити" – «Путь сердца»)
- «Путь сердца – это не разум, и не идей знанья,
Не умом мудрости людской преодоленье,
А это есть чувствованье сердцем мирозданья,
И своей самостью в небесный Путь вхожденье.
В основе светлой добродетели высветленья
Стоит от личного всего сердцем отстраненье.
В зеркало души превращая врождённые знанья,
Мы безгранично расширяем всё своё сознанье.
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) "Вопросы и ответы старика")
Ещё мудрец Тодзю вошёл когда-то в высшее сознанье,
Врождённых знаний отразив сиянье зеркалом уменья,
Добра в себе сущности исконной достигнув возвышенья,
Он устранил врождённых знаний зеркалом свои желанья.
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) "Благие речи учителя Тодзю")
Хоть мудр человек, но недостаточны его познанья,
Поэтому он сердцем Небес не в состоянье достигнуть,
И если он наставником считать будет мирозданье,
То сердце его сможет тайны мирозданья постигнуть.
(согласно Миура Байэн (1723 - 1785) "Дзэйго" - "Красноречие")
Небеса – это душа, кров мысли человечной,
Душа является средоточьем всего сущего
И обиталищем Небес у каждого живущего,
Вне нас пространство есть субстанция души вечной.
(согласно Осио Тюсай (1796 - 1837) "Сэнсин дото ки" - "Записи о глубинах чистой души")
7.
Сердце Небес – это сердце людей, на земле живущих,
Сердце людей – это сердце Небес, Небо познавших,
Я – это один из множества существ всех вездесущих,
Как дитя Неба, один из множества с Небес упавших.
(согласно Исида Байган (1685 - 1748) "Хито монто" - "Диалог города и деревни", свиток 2)
У мудреца с младенцем сердца всегда похожи,
Мирские все заботы, желанья в них забыты,
Но добротой своею ко всем они открыты.
В них не бывает радости, нет печали тоже.
(согласно Муро Кюсо (1658 - 1734) "Суругадай дзацува" - "Беседы в Суругадай")
Как Сердца Неба изначального вниманье -
В том, чтобы вещи благоденствовали в мирозданье,
Сердце наше, от Неба получившее сознанье,
Должно испытывать к вещам всем состраданье.
(согласно Фудзивара Сейка (1561 - 1619) "Тидай мотогуса" - "Наброски о тысяче поколений")
Мы знаем, что сердце человека двойственно,
Полезное и доброе в нём живут со злым и вредным,
Но сердцу стремленье к благородству свойственно,
И каждый это знает, будь он богатым или бедным.
И если б в жизни люди все сердца такие не имели.
Которые в страстях добра и зла борьбой бы не горели,
И добротой людской свои сердца бы не будили,
То в мире б пепел и высохшие деревья были.
(согласно Ямага Соко (1622 -1685) "Детские вопросы в ссылке")
Мудрость, ритуал, долг и вниманье к ближнему
Всех добродетелей четырёх источник составляют,
Вертикали связь от Неба к миру нижнему
Человеколюбьем сердце человека наполняет.
(согласно Каибара Эккэн (1630 - 1714) "Годзёкун" - "Смысл пяти постоянств")
Путь человека Пустота Великая составляет,
Постиженье знаний – возвращенье к Великой Пустоте,
Кто на Путь встаёт, тот дела людские оставляет,
И своё врожденное знанье постигает в простоте.
(согласно Осио Тюсай (1796 - 1837) "Сэнсин дото ки" - "Записи о глубинах чистой души")
Не избежать нам никому закона непременного,
Как проход через путь смерти к началу нового рожденья,
Наука о сердце – это Путь, начинающий движенье,
К мужу мудрому от человека обыкновенного.
(согласно Накаэ Тодзю)
Путь нас не ждёт, ведь поглощенье смерти может помешать ему
Найти нас в жизни и спасти от полного исчезновенья,
Путь, заполняющий всё мирозданье, присущ нашему уму,
И исправляет нашу нравственность своим проникновеньем.
(согласно Ито Дзинсай (1627 - 1705) "Вопросы молодых", свиток 1)
Путь не имеет места, изначально самосущий,
Путь не имеет времени, так как имеет вечность.
Он - Первоисток, жизнь человечеству несущий,
Уводящий его в космическую бесконечность.
8.
Единым домом существует Поднебесная,
Один же человек огромен, как Страна Срединная,
Соединяет всех людей и мир связь тесная,
Роднит между собой всех во Вселенной связь единая.
(согласно Миякэ Сёсай (1662 - 1741) "Росси року" - "Записи спотыкающегося волка", свиток 1)
Жизнь греет всех, как радость мира, свет несущая,
Живущих в нашем мире единит одно сознанье,
И наше сердце всё пронизывает сущее,
Ведь сердце наше полагает сердце мирозданья.
И светлой добродетели сердца чтобы познать значенье,
Как в нас природы высокое именование,
От нас зависит всё божественного света проявленье,
И наличья в сердце человека мироздания.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 - 1691) "Малое толкование "Великого учения")
Не случайно появленье человека в этом мире,
Он в своём сердце мирозданье всё объединяет
Чудесны превращенья (ки) света и теней в эфире,
Как пять начал, он их сияньем духа освещает.
Мирозданья добродетелью сияньем отражаясь,
Благим деяньем он уровня небес достигнуть может,
Божественного света в мире проводником являясь,
Он сердцем бесчисленному множеству вещей поможет.
Нам находиться средь небожителей приличествует,
На восхожденье на небеса нужно нам надеяться,
В мирозданье человек лишь потому наличествует,
Поскольку в сердце человека Небеса имеются.
В мире вещей бесчисленное множество рождается,
Из (ки) энергии единой Пустоты Вселенной,
Человек продуктом Великой Пустоты является,
Его же сердце – источник надежды вдохновенной.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 – 1691) «Собрание принципов учения»)
Раз наше сердце одинаково с Пустотой Великой,
И полон каждый дюйм его великого и малого,
В нём есть способности преображаться в природе дикой
И достигать собою совершенства небывалого.
Всё мирозданье внутри сердца нашего находится,
Ни одной вещи оно не пропускает себя мимо,
И каждая вещь космоса ему роднёй приходится,
Потому так сердце с Пустотой Великою сравнимо.
У человека есть высокое именованье –
В дар «добродетель светлая» природой предназначена,
Для этого Небеса раскрывают ему знанья,
Чтоб в его жизни задачею было всё означено.
9.
Но самый главный из секретов мирозданья
Поведал учёный Сато Наоката,
Мысли его преобразили наши знанья,
Став неожиданностью для нас когда-то.
(согласно Сато Наоката (1650 – 1719) «Такудан дзацуроку» - «Различные записи о научных беседах»)
Он говорил, что в мире два начала существуют:
Движенье и постоянство в равновесье меж ними,
Если когда-то в мире закон «ри» восторжествует,
То люди в мире все обязаны быть молодыми.
Но без движенья личности рождаться перестанут,
Без «ки» энергии обойтись мир не сумеет,
Всё остановится, всех дни последние настанут,
И превратиться в мудреца глупый не успеет.
Существует разница меж глупыми и умными,
Как среди этих «ки» есть мутные и чистые,
Хоть могут обойтись без «ки» личности разумные,
Поскольку в них главенствуют одни «ри» истые.
Так как «ри» сдерживает «ки», оно не искажается,
Поэтому-то дурных изменений не бывает,
И на земле бессмертного жизнь вечно продолжается,
Поскольку организм его бессмертье обретает.
Поскольку в полной мере в вас «ри» не проявляется,
Постольку «ки» вас искажает, в жизни вы меняетесь,
Старея, структура тела вашего изменяется,
Поэтому-то в старости вы к смерти приближаетесь.
То ж самое с нашим чувством долга происходит,
Которое при измененьях всех имеет постоянство,
И в следование своём Сердце Пути находит,
Которому и открывается всей вечности пространство.
Поскольку добродетель не искажается в сознанье,
И держится по центру, её все средней называют,
Она есть исконная сущность вещей всех мирозданья,
Единое с Пустотой Великой в мире составляет.
(согласно Накаэ Тодзю (1608 - 1648) "Тюёкай" - "Толкование "Срединного пути"")
Хоть говорят, что среднее присутствует лишь в намеренье,
Но так как «добродетель светлая» заполнена Пределом,
То в мире нашем имеет сущности исконной значенье,
Предел Великий с Пустотой единит её с нашим телом.
Предел Великий, если когда он в чём-то существует,
Наличествуя в образах каких-либо различных,
Себя не обнаруживая, он не реализует
Потенциал свой в качествах и проявленьях личных.
(согласно Ямага Соко (1622 -1685) "Различные суждения Ямага")
10.
Такой Предел Великий до поры, как будто, дремлет,
И признаки свои до времени скрывает,
Но стоит разбудить его, и он уж всё объемлет,
И мигом мирозданьем всем овладевает.
Нечто подобное и в нашем скрыто сердце мирном,
Когда «ри» с «ки» вступают в чудное соединенье,
Всё заливается в себе сиянием обширным,
И в мире нашем создаётся новое творенье.
Но чтоб Предел Великий в нашем сердце проявился,
Необходимо знать законы просветленья,
Чтобы в душе раскрывшийся хаос преобразился,
И принял вид, как новый образ обновленья.
Ведь хаос – это круг, дух, одухотворённый,
Когда-то, как в яйце, земля и небо были скрыты,
Где свет от мрака был ещё неразделенный,
И как цыплёнок в скорлупе томился там закрытый.
(согласно Хаяси Радзан "Синто дэндзю")
В сфере любой дремлет дух преобразованья,
И ждёт своей поры, чтобы открыться,
До времени таит в себе свои он знанья,
И не спешит до времени родиться.
Для роста любой вещи нужно время созреванья,
Ведь роды ранние могут гармонию нарушить,
Не время получать неподготовленному знанья,
Которые способны всё убить и мир разрушить.
Поэтому так часто недоступны знанья,
Для полученья их должны быть вы готовы,
И подготовить к новому своё сознанье,
Чтоб не разрушил мир ваш взгляд на мир ваш новый.
Так дух закона в мироздание таился,
Который терпеливо ждал когда-то проявленья,
Он отделился от всего, затем раскрылся.
И множество вещей возникло от его рожденья.
Так же и мысль, рождающаяся в глубине Вселенной,
Осуществить стремится в мир своё вхожденье,
Сама она к нам прорывается из области забвенья,
Приводит наше восприятие в движенье.
И мысль, подобная росинке, возникает,
Как светлый сгусток мира в нашем восприятье,
Она, как зеркало живое, отражает
Всё мирозданье, заключая нас в объятье.
11.
Гармония – это когда - ни много и ни мало,
Из общей нерасчленённости Бог так начинался,
После того и мир наш первозданный создавался,
Поэтому нет у него конца или начала.
Если закон Вселенной сравнить с душевным состояньем,
Хаос – когда в счастливом разуме покой вместе с движеньем,
Пока ростков не дали ещё заботы и желанья,
Душа наша находится к закону в том же подчиненье.
Бесчисленное множество вещей всех мирозданья
Несётся подобно фонарям на лошадях бегущих,
Поэтому так важно нам отслеживать в сознанье
Перемещенье и мельканье в движение живущих.
(согласно Ито Дзинсай (1627 - 1705) "Вопросы молодых", свиток 2)
Так трудно нам постичь все события в движенье,
Весь мир наш изменяется и не стоит на месте,
Поэтому так важно добиться постиженья,
Понять, что происходит и собрать отрывки вместе.
Мир наш включает всё малое в большое,
Пронизано движеньем «ки» всё в мире безраздельном,
«Ри» полагает наличие покоя,
Источник всего сущего он видит в беспредельном.
Чтоб восприятье с реальностью было в соответствие,
Заранее необходимо угадывать движенье,
Для этого вам нужно знать причины, как и следствия,
Мир изменяющие наш весь в реальном измеренье.
Но чтоб приобрести подобное уменье,
Необходимо в божество иль мудреца преобразиться,
И совершить своё на Небо восхожденье,
Чтоб с мирозданьем вечным своей плотью пламевидной слиться.
Чтоб смысл жизни понять, вам нужно разобраться,
Зачем вам нужно на Небеса стремиться,
Зачем вам светлой добродетелью «питаться»,
Чтоб в божество или духа превратиться.
Пространством со временем чтоб стремиться к овладенью,
Необходимо душой с телом в вечности остаться,
При жизни нужно готовить уже тело к измененью,
Чтобы в форме пламевидной смогло передвигаться.
И если уж человек в древности в чём-то сомневался,
Переживал, своего незнанья стыдился,
От мира удалившись, в тиши ученью отдавался,
Чтоб перед ним мир внутренний его открылся.
(согласно Каибара Эккэн (1630 - 1714) "Дайгироку" - "Записки великих сомнений")
12.
Ради уменья мир познать в духовном просветленье,
С усердием мужи учёные силы отдавали,
Стараясь в тайнах мирозданья обрести прозренье,
Об окружающих вещах их всё больше узнавали.
Они шаг за шагом в сущность всех явлений проникали,
Поднимаясь смело с радостью по ступеням достиженья,
Ничего не оставалось, чтоб они не познавали,
Заслуга их в изученье была достойна уваженья.
Имеет выбор каждый в жизни скоротечной,
Отпущено нам время, чтоб преобразиться,
Кем станешь ты, когда пойдёшь дорогой вечной,
Чтоб божеством иль духом с небесами слиться?
Ведь духи тёмной энергией пропитаны,
И только боги свет небесный источают,
При жизни они в среде своей воспитаны,
Легко в укромные места все проникают.
(согласно Ямага Соко (1622 -1685) "Краткие записи о мудром учении")
Душа ведь человека не двигаться не может,
Если к добру не движется, зла не миновать ей,
И только Путь лишь праведный в жизни ей поможет,
Поможет избежать ей бед, дел злых и проклятий.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 - 1691) "Сюги гайсё" - "Новая книга обо всех законах")
В домах, где добрые дела творятся,
Купается всё в радости и счастье,
Дома, где злые замыслы родятся,
Обречены на беды и несчастья.
(согласно Араи Хакусэки (1657 - 1725) "Рассуждения о духах и божествах")
Но для того, чтоб божеством стать вам в мире светлом,
А не витать холодным духом над землёю,
Необходимо не только жить добром ответным,
Но и нести всем с мудростью добро с собою.
Ведь божества живут лишь там, где мудрые находятся,
Кто отрицает божества, тот в мудрецов не верит,
А в нашей истине нам сомневаться не приходится,
И в нашем мире никто мудрых разум не измерит.
(согласно Огю Сорай (1666 - 1728) "Бэммэй" - "Толкование имён")
Ведь мудрецы все высшее своим постигли пониманьем
И недоступное обычным людям с их ученьем,
И обладая истинами всеми и священным знаньем,
Они являются пророками всех откровений.
Мир, преходящий, нашему труден пониманью,
И время некоторое мы в нём живём,
Дабы подвергнуться в жизни нашей испытанью,
Чтобы самим понять, к злу иль к добру идём.
(согласно Хирата Ацутанэ (1776 - 1843) "Косидэн" - "Предание древней истории", свиток 1)
13.
Для нас, непосвящённых, ложны о мирозданье представленья,
Нам могут показаться глупыми или туманными,
Но в жизни нашей Истины не прямолинейны проявленья,
И могут быть они неожиданными и странными.
(согласно Мотоори Норинага (1730 - 1801) "Кодзикидэн" - "Писание Кодзики" и "Когодан" - "Беседа после лекции")
Но эта Правда, нам с Неба на голову падшая,
Всегда будет такой, какой является,
И нам такой покажется, нас врасплох заставшая,
Как в этих представленьях утверждается.
Все люди – как изнутри, так и извне – под зорким оком
Богов и Неба, совершая грех, испытывают страх,
Не чувствуют безопасности даже в своих домах,
Поскольку совесть их живёт не в ладах со своим богом.
(согласно Мигака Киэн (1735 - 1807) "Мэйтю" - "Категории", свиток 1)
Так как мы будущее делаем своими же руками,
То каждый после смерти в духа иль бога превращается,
Поэтому страна вся заселена нашими богами,
И с каждым новым поколеньем всё больше заселяется.
Все души наши, на небеса не отправляясь,
Живут в камнях, деревьях, собою землю украшая,
И после смерти мы все, с живыми оставаясь,
Здесь, на земле рай создаём свой, в отличье от Китая.
Мирозданье – это огромное живое целое,
Где смена тьмы и света есть живое «ки» движенье,
Всё переходит на земле из молодого в зрелое,
Всё раскрывается в переменах и в измененье.
Не только ветер, гром и дождь, как и воды теченье,
Но увяданье деревьев, трав, и огня горенье,
И даже человека смерть и жизни продолженье –
Как бог в нас, означая невозможность постиженья.
(согласно Сюндай, толкователь Сорая, (1680 - 1747) "Тэйгаку монто" - "Учение о мудрости. Диалоги")
Есть тайны, что открыты будут за жизненным порогом,
Для пониманья которых созреть мы не успели,
Непостижимость тьмы и света мы называем богом,
Что даже в прошлом мудрецы постигнуть не сумели.
Раз соответствие определено всё божьей волей,
То явные дела можно считать, как дела тайные,
А человека – как куклу-марионетку, и не более,
Его движенья все головой, рук, ног – не случайные.
(согласно Мотоори Норинага (1730 - 1801) "Тамакусигэ" - "Драгоценная шкатулка для гребней")
А тайные дела с той куклой управленьем связаны,
Как божий замысел, что землёй с неба управляет,
А люди все единой волею небес повязаны,
Ничего они даже в своей жизни не решают.
14.
Вселенная создаёт сердце, рождая в нём всё сущее,
Всё сущее несёт в сердцах свет вечный и нетленный,
Рождая наше сердце, в себе желание несущее,
Чрез сердце наше возвратиться к сердцу всей Вселенной.
(согласно Исида Байган (1685 - 1748) "Хито монто" - "Диалог города и деревни", свиток 2)
Вся жизнь – лишь мимолётный сон, и даже с пробужденьем
Опять лишь будет сон, но только в новом сновиденье,
И жизнь наша продолжится, но в новом измеренье
С другими чувствами, но с тем же самоощущеньем.
(согласно Сиба Конан (1738 - 1818) "Тэнтиридан" - "Беседа о законах мироздания")
Небесный Путь во времени сам собой вершится,
От времени деяния людские не зависят,
Всё неизбежно, суждённому не быть – не сбыться,
Грядущие ничто не отодвинет, не приблизит.
(согласно Сато Иссай (1772 -1859) "Гэнси року" - "Записи раздумий"")
Поэтому ответственности нет на человеке,
Всё во Вселенной вершится одними лишь богами,
Ему лишь суждено быть их орудием вовеки,
Жить на земле их головой, руками и ногами.
(религия синто - переводится, как Путь богов)
Поэтому к дворцу солнца ведут три пути главных:
Путь Богов «синто», конфуцианство и Будды ученье,
И все пути три достоинством обладают равным,
Но все они по целям имеют разное значенье.
(согласно священнику Кэйтю (1640 – 1701) «Когансёдзё» - «Предисловие к запискам наглеца»)
Богов Путь «синто» считается путём страны созданья,
Конфуцианство есть Путь управления страною,
Буддизм же служит путём управления душою,
И после смерти остаётся Путь, и нет воздаянья.
(согласно Ниномия Сонтоку)
Вам нужно знать всегда, чем вас природа наделила,
Чтоб полностью использовать сил всех проявленье,
Жизнь для того природа в этом мире подарила,
Чтоб оправдать смогли вы своё предназначенье.
Все называют знаньем то, что души касается,
И это знанье есть знанье действия, и ничто иное
То, что тела касается, действием называется,
Действие - это действие знанья небес на всё земное.
(согласно Сато Иссай (1772 -1859) "Гэнситэцу року" - "Записи размышлений в старости")
Мэнцзы считает, что душа всегда к добру стремится,
Однако трудно править тем, чего нельзя понять,
Поэтому должны все управлять душой учиться,
Все мудрецы знают, как душой надо управлять.
(согласно Сюндай (1680 - 1747) "Сэкихи фуроку" - "Дополнение к критике")
Чтобы понять, как Дух небесный в душу проникает,
Необходимо вначале к чистоте её стремиться,
Лишь тот, кто в добрых помыслах душою управляет,
Божественного сияния способен в ней добиться.
15.
Когда сердце будет явленьем божеств согрето,
Всей благой милостью божественного мирозданья,
Обителью являясь божественного света,
То эгоистические исчезнут в нём желанья.
(согласно Муро Кюсо (1658 - 1734) "Суругадай дзацува" - "Беседы в Суругадай")
Такое сердце, без эгоистических желаний,
Будет иметь лишь дело с покоящейся пустотой,
Никогда не позаимствует мыслей и деяний
Оно, продолжив в мире своё движенье по прямой.
Нет в мире ничего, чем сердце б не управляло в вере,
Духовным источником являясь первоприродной простоты,
Оно духом богов способно управлять только в той мере,
В какой исход есть сердца из глубин покоящейся пустоты.
Чтобы представить нагляднее проникновенье
Духа небес к вам в душу из центра мирозданья,
Вам нужно первопредка вообразить рожденье,
Того, кто в мирозданье все творит деянья.
(согласно Миякэ Сёсай (1662 - 1741) "Росси року" - "Записи спотыкающегося волка", свиток 1)
Нам не известно, где он, умер, иль в глубине таится,
Но даже если умер он, то (ри) его осталось,
Оно как образ, иль как след поля может проявиться,
Оно есть то, что в за-бытье до времени скрывалось.
И если поискать вам (ри) первопредка в мирозданье,
То непременно его свойство в вас воплотится,
Вернее, то, что вокруг (ри) сгустилось, как основанье,
Родится то в вас, что в глубине (ри) коренится.
Мирозданье, первопредок, душа воедино слиты,
Всё вместе становится непрерывным в единенье,
Всё это – Дух единый, душа всегда ему открыта
И получает в Духе мирозданья возрожденье.
Муж знает, что в одних ученьях мудрых говорится,
О том, что даже в бедности всего достаточно вполне,
Что в человеческой душе добро со злом таится,
Ученье мудрых есть искусство в душу войти извне.
(согласно Сюндай (1680 - 1747) "Тэйгаку монто" - "Учение о мудрости. Диалоги")
Правителем становится тот, кто всегда в быту скромен,
Делами управляет, соблюдая этикет,
И опыт жизненный, как у мудреца, его огромен,
Народу образом своим он излучает свет.
Как государство ограничивает каждого свободу,
Так государство из смертных не даётся Небом никому,
Поэтому-то государство даётся только народу.
Не может и не должно принадлежать кому-то одному.
согласно Муро Кюсо (1658 - 1734) "Трактат о не бегущих")
16.
Вначале управленья стоять должен повелитель,
Он управляет всем, и ведёт всех к процветанью,
Так в этом нашем мире сотворил всё Вседержитель,
Где сила - в сильной воле, таков Путь мирозданья.
(согласно Аидзава Сэйси (1782 - 1863) "Кагаку дзинкан" - "Простыми словами для непосвящённых")
Народ, увидев благо, всем властителю поможет,
И господином стать над всеми: над землями и морями,
Властителей двух в нашем земном мире быть не может,
Потому ведутся войны среди стран государями.
Восток наш, как обитель появленья лучей света,
Есть место то, где вначале солнце лик нам свой являет,
Дыханьем где Неба веет, земля теплом согрета,
По времени, откуда всегда весна к нам прибывает.
И это место, откуда к нам всё сущее исходит,
Находится Ямато в голове всей Поднебесной,
Поэтому-то Дух неба прежде на неё нисходит,
Так как она всем миром должна править повсеместно.
И император первый наш на землю с небес спустился,
Чтоб над всем народом мира учредить своё правленье,
Чтоб его железной воле каждый житель покорился,
Чтоб меж слугами и властью всегда было разделенье.
Чтоб миссии великой каждый житель был достоин,
Нам нужно, чтоб мечом владели все от мала до велика,
Тогда трус страх рассеет, и в душе родится воин,
По праву, для людей «Бусидо» стать должно настольной книгой.
(Бусидо - Путь воина)
Владение оружьем – это долг мужчины первый,
Потому что, защищая свой народ, он стаёт богом,
И с жизнью расставаясь, он встаёт на путь свой верный,
Смертью честь свою спасая, он живёт в законе строгом.
Богиня солнца озарила моря и страны светом,
И страны нашей изволила осуществить рожденье,
Поэтому озаряет император наш мир этот,
Отсталые все страны должны быть в нашем подчиненье.
(согласно " Мотоори Норинага (1730 - 1801) "Тамакусигэ" - "Драгоценная шкатулка для гребней")
И в мире этом нет никого, кто с нами б смог сравняться,
Мир вечно будет управляться одним нашим народом,
В нём будет поколенье за поколением сменяться,
Но до конца времён заменён не будет другим родом.
В достиженье яркости отваги и ума сиянья
Нет в мире ни одного народа, кто смог б стать нас выше,
Пока что существует во всей Вселенной мирозданье,
Все восемь сторон света собрать должны мы под одну крышу.
17.
Есть разница меж мудрецом и самураем,
Хотя всё та же их основа становленья,
Один, живя, довольствуется земным раем,
Другой же в небеса ждёт своего вхожденья.
И в жизни мужами благородными себя считая,
Человеколюбье, долг, ритуал, мудрость постигают,
Во всех четырёх началах добродетель обретая,
Они, их практикуя все, первоприроды достигают.
(согласно Ито Дзинсай (1627 - 1705) "Значение знаков "рассуждений и речей" и "Мэнцзы", свиток 1)
Японцы «путь богов» считают самым важным,
И Путь страны нашей мудрецов пути достойней,
Высказыванья смысл поймёт сейчас не каждый,
Но через подвиг получить бессмертье спокойней.
(«Синто» - Путь богов)
(согласно Муро Кюсо (1658 - 1734) "Суругадай дзацува" - "Беседы в Суругадай", свиток 1)
В стране Востока наш император почитаем,
Создавший процветанья Путь своей волей и трудами,
Священной божественностью Неба озаряем,
Он добродетель умножает вокруг себя веками.
(согласно Ямагата Дайни (1725 - 1767)
Не удивительное ли синтоизма само ученье!
Которое в богах находит святости основанье,
Оно знает богов своих и держит их в подчиненье,
Не поучает, не имея ни писем, ни писанья.
(согласно священнику Кэйтю (1640 -1701) "Когансёдзё" - "Предисловие к запискам наглеца")
Передаёт лишь летопись из поколенья в поколенье
Об «эре богов», что роль Писания святого выполняет,
И если с конфуцианством иль с буддизмом сделать сравненье,
То в чём-то схожесть есть в них, а в чём-то их разность отличает.
Не смогут никогда простые вещи сильней Неба стать,
Раз так, то надо воздать талантам мудрых уваженье,
Служить с почтеньем старшим, законы Неба не омертвлять,
И побуждать народ свой к трепетному повиновенью.
(согласно Аидзава Сэйси (1782 - 1863) "Синрон" - "Новые рассуждения")
Когда народ богов своих и Небо почитает,
И к ним всегда относится с трепетным повиновеньем,
И в стойкости с грехом обмана Неба не впадает,
То получает даже в промахах Неба снисхожденье.
Если рассматривать вопросы жизни или смерти,
То для небес они имеют малое значенье,
Всё потому, что в мирозданье в общей круговерти
Душа меж небом и землёй - в вечном перемещенье.
Не так и важно, кого на поле битвы убиваешь,
В сражение ты можешь быть и сам кем-то убитым,
Ведь после смерти душой ты мир новый открываешь,
Вступая в сферы, что раньше были тебе закрыты.
18.
Но в битве, защищая свою честь самурая,
Ты должен, подвиг прославляя, бессмертья добиться,
Тогда на небесах тебе не избежать рая,
И с божеством своим ты сможешь воссоединиться.
Поэтому-то самурай, как воин, к небесам всех ближе,
Его клинок меча в сияние свет Неба отражает,
Из всех сословий общества над всеми стоя всегда выше,
Ещё при жизни он как бы уже на Небе обитает.
И, в общем, дело мужа благородного и самурая –
Себя в руках держать всегда, что б ни происходило в жизни,
Предписано законом всем, чтоб господина обретая,
Все оставались до конца верными в служенье отчизне.
(согласно Ямагата Соко (1622 -1685) "Различные суждения Ямагата", свиток 21)
Для всех он должен сам образцом стать поведенья,
И в мелочах жизненных следить строго за собою,
Чтоб отношений принципов не нарушать в общенье
Меж братьями, отцом и сыном, мужем и женою.
Долг соблюдая, сдержанным быть надо в жизни личной,
А в отношенье друзей быть искренним и терпеливым,
Пытаться для людей страны примером стать отличным,
И с истиной дружить, в науках обладать умом пытливым.
Имеет человек в правилах поведенья Путь законный,
При соблюдении его, людской род сохранится,
В трудах тяжёлых народ, времени свободного лишённый,
Способен временами он с Пути праведного сбиться.
Поэтому самурай, не снисходя до дел обычных,
Исключительно этому Пути жизнь посвящает,
В справедливости избегая привязанностей личных,
Наказывает всех тех, кто путь этот нарушает.
Готовится с детства самурай к служенью отчизне,
И в обществе людей ведёт себя вполне достойно,
Подобен полицейскому он в современной жизни,
Ему благодаря только народ живёт спокойно.
Служенью высшей цели себя он посвящает,
Избрав дорогой жизни Путь благородства честный,
Военным делом и культурой овладевает,
Поддерживая так справедливость в Поднебесной.
Гармония Небес в мире и солнечных лучей свеченье,
И тьмы Земли, и Влаги живые существа рождает.
Кто рот имеет для еды, отверстия для выделенья,
Потребности тот отправляет и в мире выживает.
(согласно Ямагата Банто (1746 - 1821) "Юмэ-но сиро" "Замок сновидений")
19.
Из множества существ, для нужд кто обеспечен,
Тех, кто рождается вторично, и кто способен жить,
Лишь человек земной в своём рожденье вечен,
В его уме хранятся знанья, как жизнь свою продлить.
Почему Небо людям оказывает благодеянье,
Воспитывая человеческие существа?
Потому, что человек стоит ближе к сердцу мирозданья,
Из всех существ по доброте нет ближе с ним родства.
(согласно Каибара Эккэн (1630 - 1714) "Годзёкун" - "Смысл пяти постоянств")
Человеколюбие в основе лежит сознанья,
Оно, как истинное сердце человечности,
Людей на земле делает всех детьми мирозданья,
И наделяет принадлежностью их к вечности.
И с человеком честным Небо честным быть всегда стремиться,
Божественный Свет оказывает на него воздействие,
И в жизни честный человек может бессмертия добиться,
Своё совершив к вечным тайнам на небеса восшествие.
Божеств всех покровительство ко всем с добродетелью живущим
Проявится в вечности на небесах средь сфер астральных,
И за благие деянья им воздастся Богом Вездесущим
Бессмертьем, за проявленье добродетелей моральных.
Но, к сожаленью, не все в мире творят благодеянья,
Среди существ люди особенно алчностью объяты,
Живое всё живёт и ищет для жизни пропитанье,
И только в жадности все люди не ведают преграды.
(согласно Сиба Конан (1738 - 1818) "Тэнтиридан" - "Беседа о законах мироздания")
Поскольку одни люди разумом в мире обладают,
Все вместе от низов подлых до элиты благородной,
Терзаясь разумом, к выгоде стремясь, в мире блуждают,
Корысть и жадность являются чертой их всенародной.
Поэтому бережливое использованье богатства
Есть залог любви к людям и святая всех обязанность,
Несёт гармонию единую в мир, создавая братство,
С желаньем изначально возродить добропорядочность.
(согласно Исида Байган (1685 - 1748) "Сайкарон" - "О ведении дел")
Бережливость не только в богатстве проявляется,
Но и учит всех ни в чём подло не поступать,
Она основой всех основ доброты является
В стремленье высоком свою душу исправлять.
В эпоху раннюю по воле Бога всё бывало,
В стране и стар и млад - все подчинялись Вседержителю,
Власть императора отвагу олицетворяла,
А слуги – преданность и поклонение правителю.
(согласно Камо Мабути (1697 - 1769) "Камо-но сокасю" - "Сочинения Камо Мабути)
20.
В среднюю эпоху все подданные переменились,
Из всех профессий письмо считалось самым благородным,
На слуг письма и на слуг силы все слуги разделились,
И стала сила вдруг низшим проявлением народным.
Путь предков императорских пришёл в упадок и паденье,
И раньше Неба силы имели на земле значенье,
А ныне в правителях нет той воли Неба воплощенья,
Потому в душе народа нет ни усердья, ни рвенья.
Но чтоб народ в стране исправил это положенье,
Нам вспомнить надо эру царей благословенных,
Восстановить когда-то Небом данное правленье,
И удалить из власти временщиков презренных.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 - 1691) "Некоторые проблемы "Великого учения"")
Чтоб идеальное в стране было правленье,
Была гармония меж властью и народом,
Нужно добиться в отношеньях исключенья
Причин всех смуты и угнетения кого-то.
Раз бедность и богатство даны нам Небесами,
Надо принять, что нам дано по божьему веленью,
Знать, что мы имеем то, что заслужили сами,
Жить без излишеств и нужды, согласно положенью.
(согласно Исида Байган (1685 - 1748) "Сайкарон" - "О ведении дел")
Будь справедлив, своё всё от чужого отличай,
И помни, если брал взаймы, то нужно рассчитаться,
В расчётах не хитри, что в долг давал, то поучай,
Это и будет добропорядочностью считаться.
Помни всегда, какого б ты не добился совершенства,
Ничто в огромном мире всём не может стать твоим,
Над всем живым и мёртвым имеет Небо лишь главенство.
И ты не можешь значить ничего в сравнении с ним.
Небо растит людей земли и ими обладает,
Дав место каждому своё. Когда ж правитель говорит:
«Все мне принадлежат», - он так ошибочно считает
И грабит то, что, по праву, лишь Небесам принадлежит.
(согласно Сато Иссай (1772 -1859) "Гэнси року" - "Записи раздумий" )
Потому все люди в мире равны без исключенья,
То, что в долг мы получаем, обязаны вернуть,
Всё в этом мире имеет своё предназначенье,
В свой срок всё Небо заберёт, оставив нам лишь Путь.
Мы – одинаковые существа: и ангелы, и люди,
Поэтому равны между собой от низа до верхов,
Не может правым быть тот, кто своего ближнего осудит,
В самом себе не замечая в жизни сделанных грехов.
(согласно Сиба Конан (1738 - 1818) "Тэнтиридан" - "Беседа о законах мироздания")
21.
Чтобы понять яснее Великого Пути значенье,
Чтоб Путь древних правителей нашему открылся взору,
Нам нужно разобраться в самой основе их ученья,
В котором лишь на вещественное делали опору.
(согласно Огю Сорай (1666 - 1728) "Бэндо" - "Толкование пути")
Кто опирается на вещественное в умозренье,
Тот в жизни свершать деянья имеет устремленья,
Кто может строить лишь на законах «ри» своё ученье,
Тот только занимается словесным разъясненьем.
Вещественное – это то, в чём собрана вся суть,
Глубоко познаётся то лишь, что становится деяньем,
Для чего слова тратить тогда, отправляясь в Путь?
В словах выражена частица (ри) закона мирозданья.
Кто не творит деянья, но ясен в рассужденьях,
Тот вряд ли сердцем глубоко жизни истину познает.
Теория - лишь начало на Пути творенья,
Трудно тому будет, кто, войдя в Путь, практики не знает.
И потому ничтожно мало на земле людей,
Кто что-то бы творил, не опираясь на деянья,
Путь всех великих состоит не только из идей,
Но главное в нём – дело их, с их примененьем знанья.
Но главное, что отличает великие деянья,
Это – наличье цели и благие устремленья,
И дух, негаснущий, что проникает в содержанье.
Дух этот, как порыв вечный имеет лишь значенье.
Деяние в жизни должно быть как война священная,
Она ведущее занимает положенье,
Тогда стаёт возвышенной жизнь обыкновенная,
В ней главной ценностью будет Небесам служенье.
(согласно Аидзава Сэйси (1782 - 1863) "Синрон" - "Новые рассуждения", свиток 4)
Она, несущая свой дух вечной справедливости,
Как ясный свет утра (ё) наполнит душу обновленьем,
Конец положит любому проявленью лживости,
И человеческое прояснит всех поведенье.
Дух этот, служащий Небес Высших веленьям,
К богам с почтеньем заполнит людские все деянья,
Даст рост всему и добродетель в воплощеньях
Заботы нашей о жизни всех всего мирозданья.
И это станет в мире нашем высшим проявленьем
К нетленным непреходящим вечным ценностям возврата,
В противовес стран западных дороги разрушенья,
Собою олицетворяющих дух (ин) – дух заката.
22.
Восток в мире олицетворяет тело мирозданья,
А Запад есть его разделённые конечности,
Поэтому он всегда будет в варварском состоянье,
Пребывающий во тьме и зле до бесконечности.
Потому на Западе идут путём все разрушенья,
Их поиски скрытного вызывает подозрительность
В заискиванье пред дьяволом, их неба оскверненье
В их душах порождает жестокость, тьму, зло и мнительность.
Дух европейский есть заблужденья олицетворенье,
Не отличается природы пониманьем внятным,
В нём - болтовня вздорная, всего сущего умерщвленье,
Ведущая всех их путём мрачным и непонятным.
Христианство же есть болезнь, трудноизлечимая,
Источник человеческого сердца заблужденья,
Ввергающий народ в страданья нестерпимые,
И утверждающий духовное порабощенье.
(согласно Кумадзава Бандзан (1616 - 1691) "Сочинения на японском языке из "Собрания принципов учения"")
И если прекратятся заблужденья и страданья,
То подрезаны будут болезни корни эти,
Не полагаясь на последующей жизни обещанья,
Станут свободней люди и счастливей на свете.
Христианство и Буддизм в ученьях во многом схожи,
И Буддизм, последующую жизнь предполагая,
Как предтеча христианства рассматриваться может,
Только в нём система жизни обновленья другая.
Пора бы распроститься без всяких колебаний
С ученьями других умов, и всем поверить свято,
Что только дух наш может стать счастья основаньем,
И нужно учредить всем в мире чистый дух Ямато».
(согласно Хирата Ацутанэ (1776 - 1843) "Кодотайи")
Услышав слова эти, София рассмеялась,
Прервав смехом садовника благие рассужденья,
Сказав, ко мне взор обратив: «Я не сомневалась,
Что он прибегнет в конце речи к этим убежденьям.
Какие одинаковые мужчины по природе!
Каждый из них желает первенства добиться,
Главою став иль предводителем в своём народе,
Иль среди первых лиц желая утвердиться".
Тут Ямато-дух наш в лице переменился,
И поклонившись ей, как бы застыл настороже,
Затем спросил, после того как извинился:
- «Что не понравилось моей прекрасной госпоже?»
23.
Ему София с улыбкой милой отвечала:
- «Твоё ученье о государственном устройстве
Имеет противоречье с самого начала,
Что изначально разрушает его все свойства.
Мысль светит светом не прямым, а светом отраженья,
В котором мысль - уже за рамками раздумья,
Если ведут ученья мировые к заблужденьям,
Твоё ученье же приводит лишь к безумью.
Я, в принципе, тебя не обвиняю в бессердечье,
Хоть ты других достоинства все отрицаешь,
Всех уверяя, с Конфуцием нет противоречий,
Ты в главном всё же с ним в большой конфликт вступаешь.
Без осознанья причин, что происходит часто,
Не разобраться нам всем в политике вовек,
Человек подчас ведёт себя как государство,
А государство ведёт себя как человек.
Поэтому так важно обращать наше вниманье
На государства или человека поведенье,
Чтоб у него было своих поступков пониманье,
Также характера его возможность исправленья.
(согласно Конфуцию «Лунь юй», глава 13)
Муж благородный живёт в согласии с людьми другими,
Но он не следует за всеми, в силу воспитанья,
Низкий человек хоть и стремится следовать за ними,
Но с ними не живёт в согласии и пониманье».
(продолжение в поэме «МУЖ СОВЕРШЕННЫЙ»)
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №114031507444