Петрарка. Сонет 307
I' pensava assai destro esser su l'ale,
non per lor forza, ma di chi le spiega,
per gir cantando a quel bel nodo eguale
onde Morte m'assolve, Amor mi lega.
Trovaimi a l'opra via piu lento et frale
d'un picciol ramo cui gran fascio piega,
et dissi: " A cader va chi troppo sale,
ne si fa ben per huom quel che 'l ciel nega. "
Mai non poria volar penna d'ingegno,
nonche stil grave o lingua, ove Natura
volo, tessendo il mio dolce ritegno.
Seguilla Amor con si mirabil cura
in adornarlo, ch'i' non era degno
pur de la vista: ma fu mia ventura.
***
Свободный художественный перевод:
Надеюсь будут крылья за спиною,
Но, что расправит их - какая сила?
Скажу, чтоб в песне красота царила,
Тем Смерть чарует, что Любовь со мною.
Откроется тоннель ночной порою,
Как согнутая ветка или жила,
Услышу: "Падай," - не найдя перила,
Почувствую себя большой рекою...
Пока не поздно, улучшаю строки,
Пишу, стремясь придерживаться стиля,
Свои желая выявить пороки...
Любовь ориентиром, вроде шпиля,
Мне дарит обожания потоки -
Жду будущего шторма или штиля.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/17/3863
Свидетельство о публикации №114031506317