Queen Rain Must Fall Должен дождь пройти
Альбом "The Miracle", год выпуска : 1989
Судя по твоей звезде_______________I can see it in your stars
Жизнь так и блистает,______________Life is so exciting,
Сколько в ней чудес,_______________Acting so bizarre
Как мир твой привлекает.___________Your world is so inviting
Как спокойно ты___________________Playing really cool
Загадочно ведёшь игру, радость.______And looking so mysterious, honey
Твой каждый день наполнен солнцем,_Your every day is full of sunshine
Но в жизни всех немного должен_____But into every life a little
Дождь пройти.____________________rain must fall.
И пусть кто-то считает,_____________Anyone who imagines
Что смог тебя запутать,_____________They can blind you with science
Хвастая, пугая_____________________Bully you all over
Богатством и валютой.______________With property and finance
Счета предъявишь ты_______________But you have position
И цену назовёшь всегда, сладость.____To call the shots and name the price, honey.
Достигнуты успех с почётом,________You found success and recognition
Но в каждой жизни чуть-чуть должен_But into every life a little
Дождь пройти.____________________rain must fall.
Хотя как в сказке жизнь ведёшь ты,___You lead a fairy tale existence
Но в каждой жизни всё же должен____But into every life a little
Дождик быть.______________________rain must fall.
Все считают, что____________________Others seem to think
Всем проблемам на службе___________You are over dramatizing
Ты придаёшь_______________________Problems at work
Роли больше, чем нужно._____________So it's hardly surprising
Что можешь сделать ты,______________There's little you can do
Чтоб взгляды эти изменить, радость?___To alter their opinions
Ты жить желаешь безупречно,_________You want a clean reputation
Но с испытанием ждёт встреча,________But now you're facing complications
Ведь в жизни хоть немного должен_____Cos into every life a little
Дождик быть._______________________rain must fall
21.09.1998 г.
Свидетельство о публикации №114031504366
текст в абсурд, неразбериху, несуразность, набор слов... а приводя его
"в порядок" - теряется "национальный дух", особенность, своя образность
/своеобразие/ языка, традиция...
английская пословица: В каждой жизни пройдёт не один дождь" - * о том, что на
жизненном пути много трудностей /терний, шипов, камней/, которые прийдётся
преодолевать, для этого надо запасаться терпением, знанием, опытом...
"В каждой жизни должно быть хоть немного дождя" - * о том, что ни у кого в жизни
не бывает всё гладко /идеально/: "Богатые тоже плачут": В каждой избушке свои
погремушки: - как в погоде бывают "погожие" дни и "ненастные", так и в жизни
человека горе и радость - ходят друг за другом: свет и тьма /тень/...
руский эквивалент /аналог/: Не всё коту масленица, будет и великий Пост- * о том,
что не всегда бывает всё хорошо: "тишь да гладь, да божья благодать", будут и
трудные времена...
Библейская образность, Христианская Мудрость об этом говорит: Мф.10/34 - не мир
пришёл Я принести, но Меч - * о том, что Спаситель пришёл не для того, чтобы
примирить Истину и ложь, мудрость и глупость, добро и зло, милосердие и насилие,
нравстенность и скотство, целомудрие и разврат, Бога и маммону... Нет! - Он
пришёл чтобы отделить одно от другого, "зёрна от плевел" - * вредное от полезного,чтоб различать плохое от хорошего: очищать "зёрна" /суть/- от шелухи, суеты, чепухи... главное от второстепенного, мелкого, несущественного...
Спасибо вам, что стараетесь подружить наши Культуры, народы-языки, найти
"Общий Знаменатель" - Общечеловеческие цености: Заповеди Божьи... Хрестоматийные
истины
Канкордия 10.06.2024 02:18 Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам за положительную оценку моих скромных стараний!
Согласен с Вами, что перевод - занятие непростое, а тем более - перевод песен. Зачастую дословный перевод звучит коряво, искусственно, неестественно, и даже, бывает, искажает первоначально вкладываемый в слова смысл. Большое значение имеет знание фразеологизмов, пословиц, поговорок, культурных традиций, исторических сравнений, бытовых обычаев, устоев обихода и быта.
При этом надо уловить смысл переводимого текста, уместить его в заданный размер и найти рифмы в строго определённых местах. Но поэтому это занятие и интересно мне: сложность задачи является своеобразным вызовом.
Изначально для меня всё казалось намного проще: я, больше под влиянием музыки, а не слов, начинал с перевода лирики ранних "Битлз", а там большинство текстов не было слишком глубокомысленными: "она тебя любит, ты будешь рад это знать", "я хочу держать твою руку", "с любовью от меня к тебе" и т.п.
Что касается этого перевода, я себе представляю основной посыл песни так: в жизни каждого всегда ждут испытания, и именно из их преодоления и состоит по большому счёту жизнь. Авторы подталкивают к мысли, что то, как ты справишься с трудностями, насколько останешься верен себе, сумеешь ли остаться на своём пути, не изменишь ли своим ценностям, и будет оценкой тебе, как личности. А успехи, достигнутые легко, не имеют большого значения для собственного развития.
Испытания, а точнее, их преодоление - это индикатор действительных качеств человека. А жизнь "без дождя" была бы слишком пресной и скучной, и постепенно превратила бы людей в малоспособных, ленивых "болванов", считающих себя счастливыми. Как пел один известный советский автор песен: "А то, что понято с трудом, то мне дороже".
Успехов и творческого вдохновения Вам!
Иван Яков 10.06.2024 18:01 Заявить о нарушении