Педро Салинас Если б ты позвала пер. с исп
если б ты позвалА!
Всё б оставил немедля,
все дела бы забросил:
прейскурант, каталоги,
синь морскую на картах,
дни, а с ними их ночи,
телеграммы из прошлого,
эту любовь.
Ты, которая мне не любовь, не моя,
если б ты позвала!
Голос твой ещё жду:
Телескоп его ищет внизу:
отлетев от звезды,
все пройдя зеркала, все туннели пройдя,
високосные годы...
он может прийти. Как придет, я не знаю.
Лишь чудо свершится,
потому что когда... если ты позовёшь -
"Если б ты позвала, да! Если б ты позвала!" -
чудо будет таким, как бывает всегда:
неизвестным, невидимым.
И, целованы мною, не губы твои мне подарят его,
не они,
и не голос, который мне скажет: "Останься!"
Si me llamaras, si;
si me llamaras!
Lo dejaria todo,
todo lo tiraria:
los precios, los catalogos,
el azul del oceano en los mapas,
los dias y sus noches,
los telegramas viejos
y un amor.
Tu, que no eres mi amor,
si me llamaras!
Y aun espero tu voz:
telescopios abajo,
desde la estrella,
por espejos, por tuneles,
por los anos bisiestos
puede venir. No se por donde.
Desde el prodigio, siempre.
Porque si tu me llamas
«si me llamaras, si, si me llamaras!»
sera desde un milagro,
incognito, sin verlo.
Nunca desde los labios que te beso,
nunca
desde la voz que dice: «No te vayas».
Свидетельство о публикации №114031501010
Доброй Вам ночи.
Спасибо за чудеснеший перевод.
Ето изумительно!
И огромное спасибо за етот стих.
Он такой необокновенний что привлек мое внимае.
С уважением к Вам, Оксана, г.Львов.
Оксана Олейник Львов 30.07.2015 00:40 Заявить о нарушении
Всего Вам доброго, и если будет время и желание, заходите, буду рада! :-)
Leyla Imm 30.07.2015 13:35 Заявить о нарушении