11 Г. Зайдель. Дрозд

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

11. Генрих Зайдель. Дрозд. Die Drossel, с нем.

Перевод:

Дрозд. Версия 1:
 
Когда дрозды щебечут снова,
Когда в полях журчат ручьи,
Нам приоткрыть весна готова
Секреты милые свои.

Кем сотворилось это чудо - 
Зазеленевшая земля?
А пёстрые цветы - откуда
Вдруг высыпали на поля?

Раскрылись почки без усилья
Словно в ответ на птичий свист,
Душа развёртывает крылья,
И мир широк, и воздух чист.

О, лейся, лейся, песнь живая,
Напоминай о старине.
Пусть упованья весть благая
Опять чарует сердце мне!


Дрозд. Версия 2:

Лишь только в кронах дрозд засвищет
И в поле зашумят ручьи -
Весна уж, верно, средство сыщет
Загадки объяснить свои.

Как появилась зелень эта,
Откуда взялся новый тон?
А луг... муаром пестроцвета
Когда успел покрыться он? 

На зов дрозда явились строчки,
Душа расправила крыла,
И дружно лопаются почки,
И воздух синь, и даль светла.

О лейся, лейся, песнь живая!
Тебя я слышал столько раз,
Но снова весть твоя благая
Чарует сердце в вешний час.

PS:
Вот такие примерно фиоритуры дрозда могли навеять автору весеннее настроение:
http://www.youtube.com/watch?v=iocHTILTocE

                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Drossel

Wenn in den Wipfeln Drosseln schlagen,
Die Baeche rauschen durch den Grund,
Da wird an sanften Fruehlingstagen
Manch liebliches Geheimniss kund.

Wo hat der Strauch das Gruen genommen?
Noch gestern fand man keine Spur.
Wo sind die Bluethen hergekommen
Auf der noch juengst so oeden Flur?

Die Drossel ruft, die Knospen springen,
Die Luft ist blau, die Welt so weit!
Der Seele wachsen neue Schwingen
In dieser ahnungsreichen Zeit.

Die hold verheissungsvollen Lieder,
Wie hab’ ich sie so oft gehoert!
Die alte Kunde ist es wieder,
Die immer noch mein Herz bethoert.


Рецензии