Я. Сейферт. Отливка колоколов 16

Дом искусств

Стерег я плохо листья на деревьях,
снег на карнизе,
          воду под плотиной.
Я стар, как фонари
на Карловом мосту.
И мне бывает страшно иногда.

Увижу ли я завтра, как обычно,
растрепанных студенток из АМИ
на лестнице Дома искусств
- должна начаться Пражская весна
и до того, как отворятся двери –
я лучше отведу от них глаза
и стану смотреть в землю.

Смешно бывает видеть юных женщин,
когда иные спешно тянут ткань
          своих коротких юбок,
чтоб прикрыть коленки,
и счастливы при этом откровенно.

Что бы сказал в подобные минуты
          автор Искусства фуги
в своем нарядном шелковом жакете
и в сером парике,
когда б спешил от набережной
к главному подъезду!

Возможно, вспоминая Магдалену,
он девушек вообще бы не увидел.

А Моцарт?

Это можно сказать точно:
он улыбнулся бы,
и к месту своему спеша,
он сочинил бы танец.


Рецензии
Прочла все три перевода. Очень интересный автор! Он чех? Что-нибудь о нём.
У него тоже нерифмованный стих? Перевод хорош.
Спасибо.

Зинаида Палайя   14.03.2014 20:09     Заявить о нарушении
Ярослав Сейферт - смотрите в интернете. Если захочется, у меня ниже в особой папке переводов Сейферта много и еще будут в том числе и рифмованных стихотворений.

Верат Олоз   14.03.2014 20:20   Заявить о нарушении
Спасибо.

Зинаида Палайя   15.03.2014 18:57   Заявить о нарушении