Моря облаков... Шон Маклех
Перевод с украинского:
«…Как сон, что приснился когда-то
В колыбели старых морей
Душе наивной моей.»
Марк Йогансен
Мой сон – реальность.
А реальность – только сон,
Что снится Богу в бездне моря:
Ведь небо – просто море туч
И синевы. Лишь люлька снов,
Что снятся Богу.
Он позволил
И грешным нам увидеть эти сны,
А мы всё делим
Небо на квадраты
И треугольники.
Напрасно измеряем
И всё стараемся
Очнуться ото сна.
И только дереву –
Скрипуч он, этот ясень, –
Что посадил скрипач,
Давно умерший, –
Приснилась правда:
Не война и не Калигула –
Не сумасшедший карлик,
И даже не толпа убийц.
Цветы приснились:
Хризантемы и фиалки.
Примечания:
• - когда-то во времена белых колонн и ароматного ветра античности жил человек по имени Эвклид. Он любил иногда смотреть в небо и воображать в этом синем просторе треугольники и квадраты. Но я не о нём…
• - этот старый ясень растёт в Дублине на улице Святого Томаса – недалеко от Собора Святой Марии. Я часто любил общаться с этим деревом: этот старый ясень чудесный собеседник, всегда понимал меня…
• - этого скрипача звали Фланн О’Брайен (1879 – 1962). А посадил он этот ясень в 1928-м году.
• - не впервые в истории жестокие и сумасшедшике карлики становились королями и императорами. Было уже такое…Почитайте хотя бы Пьера Лагерквиста. Сам Калигула не был карликом, но очень он мне напоминает одного жестокого императора низкого роста…
Аватар - Автора оригинала
Оригинал:
«…Як сон, що наснивсь колись
В колисці старих морів
Душі наївній моїй.»
(Майк Йогансен)
Мій сон – реальність.
А реальність – лише сон,
Що сниться Богу серед моря,
Бо небо – просто море хмар
І синяви. Лише колиска снів,
Що сняться Богу.
Він дозволив
І грішним нам побачити ці сни,
А ми все ділимо
Те небо на квадрати
І на трикутники*,
Все міряємо марно
І намагаємось
Отямитись від сну.
И только дереву
І тільки дереву –
Старому ясену**,
Що посадив скрипаль***
Давно померлий
Наснилось справжнє:
Не війна, і не Калігула –
Не божевільний карлик****,
І навіть не юрба убивць.
Наснились квіти:
Хризантеми і фіалки.
Примітки:
* - колись в часи білих колон та запашного повітря античності жив чоловік на ім’я Евклід. Він любив інколи дивитися в небо і малювати у цьому синьому просторі уявні трикутники і квадрати. Але я не про нього…
** - цей старий ясен росте в Дубліні на вулиці Лана Сан Томас (святого Томаса) – недалеко від собору Святої Марії. Я часто любив спілкуватися з цим деревом – цей старий ясен чудовий співбесідник, завжди розумів мене…
*** - цього скрипаля звали Фланн О’Браєн (1879 – 1962). А посадив він той ясен у 1928 році.
**** - не вперше в історії жорстокі та божевільні карлики ставали королями і імператорами. Було вже таке… Почитайте хоча б Пера Лагерквіста. Сам Калігула не був карликом, але дуже мені вже він нагадує одного жорстокого імператора низького зросту…
Свидетельство о публикации №114031408591
Светлана Тимашева 24.10.2014 15:04 Заявить о нарушении
К сожалению, сейчас его оригиналы не отражаются на странице...но на Прозе, говорят, он есть.
Загляните и в переводы из Лины Костенко, по зову сердца если:)
С уважением, пришла к Вам,
Света
Светлана Груздева 24.10.2014 15:12 Заявить о нарушении
Светлана Тимашева 24.10.2014 18:14 Заявить о нарушении
Рада, что у Шона дубликат ! Ты, наверное, знаешь, что Шону 98? МОГУЧ, однако!:)
С уважением,
я
Светлана Груздева 24.10.2014 18:16 Заявить о нарушении
Нині всі сни чужі.
Коли ти нині блукаєш
У Царстві Морфея
Свій сон ти не знайдеш,
Навіть коли знаєш,
Який він на колір і запах,
На смак і біль.
Все одно.
Твої сни продані,
Пошматовані і спалені.
Здорово, правда, девочки? Это строчки из одного из стх Шона.http://www.proza.ru/2014/10/05/972, написанного недавно. Я его читаю на Проза ру.
Таня
Татьяна Каминская 24.10.2014 19:03 Заявить о нарушении
Свої сни незачесані – "
Как бы и мне сны взрастить непричесанные, боль из них удалив?
Татьяна Каминская 24.10.2014 19:06 Заявить о нарушении
то каково же тем, кто ТАМ, в гуще событий?..
обнимаю молча...
я
Светлана Груздева 24.10.2014 19:14 Заявить о нарушении
Светлана Тимашева 24.10.2014 19:43 Заявить о нарушении
(приходите обе, девочки, на мой перевод из Светы, на"Ночь":)- вольный, впрочем)
Светлана Груздева 24.10.2014 21:43 Заявить о нарушении