Влечет меня... - перевод Б. Ахмадулиной

By Bella Akhmadulina

I'm fond of the old speech.
There's a charm in the ancient words.
Compared to the nowaday's one, it
could be much more sharp and modern.

And to exclaim:"The half of empire for horse!" -
What's the irascibility and generosity!
But the futility of my last force
Will bless me also.

One time I'll wake up in the dark,
Losing forever that vain battle,
And to my memory the thought will come,
Decision of the old madman.

Oh, what will be the half of empire for me!
As a learned child of the century,
I'll take a horse, the horse I'll give
For a half-moment with one man,

whom I do love. And God with you,
Oh, my horse, my horse, the horse zealous.
The bridle I'll weaken gratuitously -
then you will reach your dear herd.

You'll reach, you'll reach your  herd in steppe,
The deserted one, rusty sheet.
And I've turned tired of the vanity
of that victories and defeats.

I'm pity with a horse! With love I'm pity!
In the medieval manner there lies to feet
the trace of a horseshoe, precise,
only a trace of horse I see.

1959

-----


* * *

Влечет меня старинный слог.
Есть обаянье в древней речи.
Она бывает наших слов
и современнее и резче.

Вскричать: "Полцарства за коня!" -
какая вспыльчивость и щедрость!
Но снизойдет и на меня
последнего задора тщетность.

Когда-нибудь очнусь во мгле,
навеки проиграв сраженье,
и вот придет на память мне
безумца древнего решенье.

О, что полцарства для меня!
Дитя, наученное веком,
возьму коня, отдам коня
за полмгновенья с человеком,

любимым мною. Бог с тобой,
о конь мой, конь мой,
конь ретивый.
Я безвозмездно повод твой
ослаблю - и табун родимый

нагонишь ты, нагонишь там,
в степи пустой и порыжелой.
А мне наскучил тарарам
этих побед и поражений.

Мне жаль коня! Мне жаль любви!
И на манер средневековый
ложится под ноги мои
лишь след, оставленный подковой.

1959
Белла Ахмадулина.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1998.
Темы стихотворения


Рецензии