Когда вы, чувством дружбы пламенея...
Когда вы, чувством дружбы пламенея,
Пришли на остров Новая Гвинея,
Любой новогвинейский папуас
Порадуется искренне за вас!
Свидетельство о публикации №114031405023
Недавно растолкал папуаса спящего на конечной остановке в метро !
Он очень тоже был рад ! Ну и я , само- собой !
А ещё раньше, мы преодолевали сугробы ( да, да ! , тот год в феврале при минус 20 по Цельсию, там творилось нечто!) в одном заснеженном немецком городке вобнимку с со 100%ным немцем, и во всё горло пели "Дружба - фрёйндшафт !"
Ярослав Янков 06.12.2015 23:00 Заявить о нарушении
Реального папуаса из Новой Гвинеи или с какого-то другого острова Меланезии растолкал? Если так, то очень повезло!;) И что важно - ощущение взаимной радости от такого взаимопонимания!
Прекрасно, когда пламенеет чувство проникновенной дружбы - со своим соотечественником, с немцем ли, с папуасом или кем-то другим...
Извиняюсь, что сразу не ответил - видел и бегло прочитал стихотворение, которое вчера на староанглийском было? Я бегло прочитал - на работе был, хотел, было, развёрнутый ответ дать... Можно повторить, если не трудно?
Защитник Марийцев 06.12.2015 19:54 Заявить о нарушении
Стихи, да, Дружище, найду их и снова пришлю.
Это - Роберт Бернс.
Я удалил, -- когда пере- посмотрел. Решил, что "слишком много букв" получилось ... :)))
Ярослав Янков 06.12.2015 21:12 Заявить о нарушении
А за готовность повторить стихотворение Бёрнса - заранее спасибо, Друже! Жду с нетерпением! Я пытался найти в интернете то самое стихотворение о дружбе Роберта Бёрнса, но как-то не получилось...
Защитник Марийцев 06.12.2015 21:34 Заявить о нарушении
Стихи про дружбу , в оригинале (на эти стихи институтский приятель, музыкант, сочинил хорошую песню, но с "большой сцены" спеть её не успел,- его опередили другие , сочинившие на эти же стихи :))
AULD LANG SYNE
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
СТАРАЯ ДРУЖБА
(Перевод С.Я.Маршака)
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Ещё одно стихотворение Бернса на английском :
FAREWELL TO ELIZA
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ С ЭЛИЗОЙ
(Перевод С.Я.Маршака)
Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!
Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.
Последнее пожатье рук
Я унесу с собой.
Тебе - последний сердца стук
И вздох последний мой.
Ярослав Янков 06.12.2015 22:35 Заявить о нарушении
Защитник Марийцев 07.12.2015 00:02 Заявить о нарушении