Никола Вапцаров Нет, сейчас не до поэзии Не, сега
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Олег Шестинский, Александр Борисов, Инесса Соколова, Любовь Цай
Никола Вапцаров
НЕ, СЕГА НЕ Е ЗА ПОЕЗИЯ
Не, сега не е за поезия,
ни за римите с звънкия смях,
под дебелата броня железна
ще достигнат ли будно сърце?
Ти започваш да пишеш и ето –
вместо рима избухва снаряд,
озаряват небето ракети
и пожари обхващат града.
Позатихва. Но в твоя бележник
вместо нежни, парфюмни слова
на листата в полетата снежни
се строяват ловджийски ята.
Те се впускат далече задружни,
помирисали някъде стръв. –
И тогаз забелязваш със ужас:
не с мастило, ти писал си с кръв.
Не, сега не отива поезия,
и да искаш, не мож я изпя.
Никола Вапцаров
НЕТ, СЕГОДНЯ НЕ ДО ПОЭЗИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Шестинский)
Нет, сегодня не до поэзии,
не до звонкоголосых стихов,
сквозь тяжёлую толщу железную
им добраться ль до наших умов?
Ты писать начинаешь, но где-то
вместо рифмы взорвался снаряд,
небеса озаряет ракета,
города от бомбёжки горят.
И в тетради твоей вместо нежных
и благоухающих слов,
как на зимних равнинах снежных –
стаи яростных гончих псов.
Они рвутся к добыче, натужась,
перетоптана белая новь, –
и тогда замечаешь сквозь ужас:
не чернила в чернильнице – кровь…
Нет, сегодня не до поэзии,
и хотел бы, не смог бы запеть.
Никола Вапцаров
НЕТ, СЕЙЧАС НЕ ДО ПОЭЗИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Нет, сейчас не до поэзии,
Не до рифм с их звонким говором,
Под тупой бронёй железною,
Что разбудит сердце доброе?
Ты стихи писать пытаешься,
Города в пожар охвачены,
Вместо рифм снаряд взрывается
И ракеты ярким пламенем.
Вместо слов, любовью пахнущих,
Твоего блокнота белого,
На листах в полях заснеженных,
Стаи строятся охотничьи.
Они рвутся злобно, с яростью,
Зверским нюхом согласованным.
Замечаешь тогда с ужасом:
Кровью пишешь – не чернилами.
Не вернётся вновь поэзия.
Хочешь даже – не напишется.
Никола Вапцаров
НЕТ, СЕЙЧАС НЕ ВРЕМЯ СТИХОТВОРСТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Нет, сейчас не время стихотворства,
сложно рифмовать задорный смех,
при броне доспехов разве просто,
подобраться к сердцу без помех?
Вот собрался написать, и что же –
вместо рифм – взорвавшийся снаряд,
небо в световых ракетах гложет,
то что город пламенем объят.
Тихо стало. Но, в моём блокноте
вместо нежных и приятных слов –
листья на снегу при непогоде,
а слова – как будто приговор.
С бешенством борзых несутся дружно,
будто бы их кто-то приманил.
Понял лишь потом я этот ужас:
кровью написал взамен чернил.
Нет, сейчас не время стихотворства,
даже песни кажутся притворством.
Никола Вапцаров
НІ, НЕ ЧАС ДЛЯ ПОЕЗІЙ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Ні не час для поезій допіру,
не для рим чародійних, дзвінких,
під бронею, важкою надміру,
чи діткнуться сердець пломінких?
Щойно визріють в серці сонети –
вибухає снаряд замість рим,
небо враз осявають ракети,
містом плинуть пожежа і дим.
Тиші мить... Та в блокноті поволі
замість ніжних і лагідних слів
білосніжного аркушу поле
вкриє зграя презлих гончаків,
що шалено пустилися махом,
наче запах відчули п’янкий. –
І тоді усвідомиш із жахом:
кров’ю писані вийшли рядки.
Ні, не час випада для поезії,
хоч волів би – співати не час...
Свидетельство о публикации №114031403878