Уильям Шекспир - Сонет 135

Уильям Шекспир - Сонет 135 («Whoever hath thy wish, thou hast thy Will»)*


Пусть вожделения всех дам исполнятся, ну что ж...
       ведь у тебя есть ВИЛЛИ**.
С таким же именем есть муж и то, чем каждую, поди,
       немало б удиВИЛЛИ;
Последнее, наглея, всё время досаждает,
Настырно...  Не в тебе ль вина, что факелом пылает?
Твоё желание прекрасно, огромно и просторно,
Не соизволила б разок моё там скрыть достойно?
Желания других туда вмещались так спокойно,
И лишь желанью моему зачем отказ упорный?
Не верю я, что капля переполняет море,
При всём обильи воды с дождём оно не в ссоре;
Конечно, ты богата из ВИЛЛ(ей) целым роем,
Моё всё ж удиВИЛЛо б, с любым о том поспорю.
       Чтоб злонравие и зависть достойных не убили,
       Во мне одном вообрази всех вместе взятых ВИЛЛИ.


Замечание:

**Существительное “will” имеет много значений (в том числе сексуальные), а в контексте фривольной шутки, может намекать на определённые части женского или мужского тела;

*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 135
«Whoever hath thy wish, thou hast thy Will»

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________   


Рецензии