10 Г. Зайдель. Трясогузка

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


10. Генрих Зайдель. Трясогузка. Die Bachstelze, с нем.

Перевод:
Трясогузка

Едва-едва мину'ла ночь,
Примчалась мельникова дочь
На речку.

Там пташка малая жила,
Ловка, провориста, мила,
У речки.

- Скажи-ка птичка:  - мой дружок
Не приходил на бережок,
На речку?

- Уж был, уж был, ушёл потом
С соседской Гретою вдвоём
Вдоль речки.

В смятеньи мельникова дочь
Скорей, скорей пустилась прочь
От речки.

Ах, мята, приворот-трава!
Любовь!.. Любовь всегда нова
У речки.

PS:
Вот та'к примерно могла разговаривать с девушкой сплетница-трясогузка:
http://www.youtube.com/watch?v=6Ae6bAuxbi0

О трясогузках из Википедии:
Большинство трясогузок держится возле воды отдельными семьями или
небольшими стайками.  Трясогузки питаются насекомыми;  охотясь за ними,
быстро бегают по земле взад и вперёд и все время покачивают вверх и вниз
своим удлинённым хвостом (трясут гузкой) - отсюда их русское название.


                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Bachstelze

Die kleine flinke Muellerin,
Zum Bache ging sie morgens hin,
Zum Bache.

Da lief ein schlankes Voegelein
So flink wie sie, so nett und fein
Am Bache.

"Du kleines Voeglein sage mir:
War heute schon mein Liebster hier
Am Bache?"

"Dein Liebster ging schon frueh vorbei,
Des Nachbars Grete war dabei
Am Bache."

Die kleine flinke Muellerin,
Wie schlich sie zu der Muehle hin
Vom Bache!

Vergissmeinnicht und Maennertreu!
Die Lieb’ die Lieb’ ist immer neu
Am Bache!


Рецензии
Прекрасный перевод!
В оригинале этот стих не перекладывали на музыку?

Алексей Кашмов   14.03.2014 11:36     Заявить о нарушении
Алексей, я не знаю, положен ли оригинал на музыку.
Но вот что любопытно: я, как только его прочитал, тоже подумал о музыке - а именно, мне представилось,
что Зайдель, сочиняя его, быть может внутренним слухом слышал чудесную мелодию Шуберта -
первую песню из его вокального цикла "Прекрасная мельничиха(!)" на слова Вильгельма Мюллера:
ритмический рисунок обоих этих стихотворений очень близок.
(Впрочем, и тот и другой могли опираться на фольклор независимо один от другого).

Вот начало текста Мюллера:

В движеньи мельник жизнь ведет,
В движеньи.
В движеньи мельник жизнь ведет,
В движеньи.
Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой дома хочет жить,
Весь век свой,
Весь век свой,
Весь век свой,
Весь век свой.

Мог и Зайдель мурлыкать про себя как-то так:

В смятеньи мельникова дочь,
В смятеньи.
В смятеньи мельникова дочь,
В смятеньи.
В смятеньи мельникова дочь
Скорей, скорей пустилась прочь
От речки,
От речки,
От речки,
От речки.
................................

Если Вам не знакома эта песенка - то ее можно послушать например здесь:
http://muzofon.com/search/шуберт%20в%20движеньи%20мельник%20жизнь%20ведет

Спасибо Вам за отклик.

Левдо   14.03.2014 20:32   Заявить о нарушении
Знакома) В музыкальной школе часто слушал!
Предположение замечательное... наверное, недоказуемое. С другой стороны в позапрошлом веке (как мне это видится) поэзии учили более строго (и учили!) и, наверное, размер стиха каноничен. По крайней мере, для немецкого стихосложения.

Алексей Кашмов   15.03.2014 03:14   Заявить о нарушении