Блеск моря, и скрипы причала перевод на украинский
Блеск моря, и скрипы причала,
И пляжей дневных теснота —
Все это внезапно пропало,
И сразу пришла темнота.
Исчезли цветы и тропинки,—
Лишь только огни да прибой...
Как будто умело картинки
Одну заменили другой.
Что с южным сверканием сталось?
...Прости, но подумалось вот:
Не так ли нежданно и старость,
И то, что за ней, подойдет?
И словно в надежде спасенья,
Тревогу наивно глуша,
В мой край отдаленный, осенний,
На север рванулась душа.
Туда, где природа без лоска,
Но больше не сыщешь такой.
Туда, где заката полоска
Горит и горит за рекой.
Над ширью, что нету дороже,
Что остро сжимает сердца,
Горит она долго и все же
Не может сгореть до конца.
*** (вільний переклад П.Голубкова)
Блиск моря, і скрипи причалу,
І пляжів гучна тіснота -
Все це якось раптом пропало,
І темрява впала густа.
Вмить зникли стежки всі і квітки, -
Лишились вогні та прибій...
Неначе хтось вміло картинки
Миттєво змінив по одній.
Що з півдня принадами сталось?
... Прости, та подумалось те:
Не так чи неждано і старість,
І те, що за нею, вже йде ?
Й немов у рятунку надії,
Тривогу наївно туша,
У край мій далекий, осінній,
На північ вже рветься душа.
Туди, де природа «не дуже»,
Та більше не знайдеш такої.
Де полум'я заходу смужка
Горить і горить за рікою.
Нема широчіні дорожче,
Що гостро стискає серця,
Горить вона довго й не може
Згоріти ніяк до кінця.
Свидетельство о публикации №114031308760