Осень Рильке - альтернативный перевод
Вращаясь, будто с неба листья падают…
В Эдеме осень ли? И, в жестах забываясь,
он изгоняет из себя… себя же?
И среди звезд вращается Земля,
вся в яблоках, со спящими адамами.
Падение врожденно, оттого
и опускается рука. И так со всеми.
Но есть Он, раскрывающий паденью
ладони сердца своего.
Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
Свидетельство о публикации №114031306696
В любом случае, берясь переводить любое стихотворение любого автора Вы пишете свое собственное стихотворение, пропускаете через себя мир автора и передаете дальше, читателю. И я считаю это правильно! Есть люди, которые делали отличные переводы по подстрочником, плохо зная сам язык. тут включается интуиция. А у хорошего поэта она сильна. Я плохо пока знаком с творчеством Рильке, но Ваш перевод, настолько затронулмою душу, что я уже с нетерпением хочу познакомиться с ним ближе. Это ли не награда переводчику?
И прошу Вас, слушайте всегда только свое сердце - это самый верный советчик.
С уважением.
Гримо 08.02.2015 04:40 Заявить о нарушении
Я бы, если честно, и рада иногда не слушать сердце свое, с целью облегчения жизни. Вот только оно сразу объявляет что-то типа голодовки, все вокруг становится таким неинтересным, безрадостным… и я всякий раз раскаиваюсь — ну что ты, сердце, я же просто глупо пошутила, конечно, пойдем куда ты хочешь…
Мне сейчас пришло в голову, что поэзия, если уж совсем удариться в идеализм, существует немножко и для того, чтобы у иностранца родилось желание выучить язык оригинала. И в этом — одна из ее (самых маленьких) трагедий, потому что… ну как кто-то может понять, что язык произведения настолько упоителен, что стоит потратить уйму времени, чтобы прочесть его в оригинале, тогда как он прочел только перевод, который его не зацепил. Но с увеличением количества прецедентов нарастает критическая масса, и невозможное становится возможно.
Лет пять назад, после лекций по философии, мы с друзьями зависли над вопросом — почему, с кармической точки зрения, большая часть русских прозябает в нищете (а ведь Россия — 1/6 суши, и людей, получающих здесь воплощение, огромное количество). Мы тогда проходили буддизм: один из кругов Колеса жизни (оно же — Колесо сансары) состоит из шести уделов существования — богов, ассуров (соперничающих с богами), людей, претов (голодных духов), мучеников ада и животных. И в каждой области земного шара какой-то из миров проявляет себя сильнее остальных. Сошлись во мнении, что у нас тут в настоящее время зона подавляющего влияния претов, ресурсы есть, а сделать ничего не можем. Психологический портрет претов таков, что это существа с очень большими животами, но маленькими, с иголочное ушко, ртами, поэтому они не в состоянии насытиться, хотя окружены едой .
Тогда мы успокоились на том, что завернули в кафе, с твердым намерением хоть раз в жизни наесться как следует.
Я иногда потом об этом вспоминала. И с течением времени осознала, что для таких извращенцев и сердечников, как я, русский язык в качестве родного является достаточным поводом, чтобы здесь родиться, несмотря на суровость зим. Судя хотя бы по этому сайту, таких извращенцев (назовем их романтиками) хоть отбавляй. Потому что если где и проявляется загадочная русская душа, то не в чьих-либо неожиданных поступках, а именно в языке. Собственно, душа любого народа выражается в его языке. И я не знаю языка более пластичного и восприимчивого к нюансам чувства.
Алина Платонова 09.02.2015 04:37 Заявить о нарушении
Это стихотворение Рильке для меня очень много значит, я его без преувеличения тысячи раз про себя повторяла, как ни одно другое… (и до сих пор использую его как мантру и как буксир). Не собиралась переводить, потому что не представляла — как, но между 1000м и 2000м разом что-то стало вырисовываться, и мне очень — тот редкий случай — очень нравится то, что в итоге получилось.
Рильке — символист, и он умопомрачительно музыкален, поэтому вся его поэзия где-то между образом и звучанием выбранных для его описания слов.
Если дословно — сейчас Вы разочаруетесь — то стихо переводится как:
Листья падают, падают как будто бы издалека, будто опадают в небесах далекие сады. Они падают с жестом отрицания. А по ночам падает тяжелая земля со всех звезд в чье-то одиночество. Мы все падаем. Эта вот рука падает. И посмотри на других. Это во всех. И все-таки есть Тот, кто это падение бесконечно нежно держит в своих руках.
Но на немецком это удивительная звукопись, в которой заключены дрожь голоса и подступающее от сердца к горлу рыдание. По-моему, вообще одно из самых магических стихотворений об осени, чьи строки будто способны задержать опадающие листья в воздухе, так что они не обратятся в прах.
Если же переводить по факту, т.е. близко к оригиналу и словесным эквивалентам слов, то получается просто еще одно стихотворение об осени. Потому что связи слов другие.
Например, по-немецки “унЭндлих занфт” — дословно “бесконечно нежно”, только по-русски это так удивительно нежно не звучит, просто потому, что только в таком не гладком по звучанию языке, как немецким, слово “нежный” может цениться настолько, что оно почти повторяет “занкт” — святой. А в немецком “одиночестве”, на мой вкус, как бы закодировано падение Адама, потому что их одиночество — это большое открытое пространства, в котором ты оказался один и тебе не за что зацепиться.
Из того, что переведено на русский, хотя я не то чтобы много переводов читала и знаю, но имхо — здорово переведены Игорем Белавиным “Слепнущая”, “Пантера” и “Гелиотроп”. И еще, конечно, есть пара переводов, сделанных Пастернаком, и они потрясающи.
Ну вот я Вам целое сочинение в ночи накатала, потому что Рильке… С утра, пытаясь проснуться, буду вспоминать всех вместе … совсем не очень унэндлих занфт.
Может быть, посвятите в ответ, что означает Гримо? Можно не так длинно.
Алина Платонова 09.02.2015 04:38 Заявить о нарушении
Гримо это персонаж "Трех мушкетеров" Дюма - слуга Атоса.
Гримо 16.02.2015 17:34 Заявить о нарушении
Собственно, это скорее не поэтические переводы, а поэтические эссе о том, что мне открылось в его стихах, как они во мне аукнулись… но такого жанра не предусмотрено. Это далеко не самая сумеречная сторона моей личности и моей жизни, поэтому —почему бы ей не поделиться… Может быть, кому-нибудь эти переводы помогут просто хорошо провести время… подумать о чем-то приятном. К тому же перевод не затрагивает исконный текст Рильке и никак ему, надеюсь, не мешает). Может быть, кто-нибудь даже немецкий захочется выучить. )(
Алина Платонова 16.02.2015 17:57 Заявить о нарушении
Алина Платонова 16.02.2015 18:06 Заявить о нарушении
"Перевод не затрагивает исконный текст и ему не мешает" - не уверен, что понял о чем Вы. Перевод никогда не затрагивает "исконный" текст, он приоткрывает дверцу, а просто заглянуть или зайти - выбор читателя.
Гримо 16.02.2015 18:14 Заявить о нарушении
Алина Платонова 16.02.2015 18:31 Заявить о нарушении
Алина Платонова 16.02.2015 18:33 Заявить о нарушении
Гримо 16.02.2015 19:01 Заявить о нарушении