Из Гёте, Ивана Волковича
Ярмарка в Плюндерсвайлере
(Свободный перевод)
В Германии вышло «политкорректное» полное собрание сочинений Гёте. Евреи в нём совсем не упоминаются. А ведь он посвятил им далеко не одну строку. Поэтому, говорят злые языки, день его смерти они объявили праздником.
они в Христа не верят
особняком живут
ты знаешь их народец
жидами их зовут
то не народ, а напасть,
он хитростью силён
не любит он опасность
но любит денег звон
лишь о деньгах судачат
и каждый сердцем плут
они хоть не рыбачат
ловцами их зовут
живут не рыбной ловлей
обычай их таков
живут они торговлей
и ловлей дураков
узнают, чем ты дышишь
а там и угостят
напившись же, подпишешь
всё, что они хотят
умеют, слышь, любого
в сеть ссуды так зажать
и повязать процентом
что ввек не убежать
они особой веры
какой не знает свет
и чужака ограбить
для них позора нет
привыкший быть правдивым
обмана и нё ждёт
словам поверит лживым,
в ловушку попадёт
как вор в ночи, они
вредят исподтишка,
не медли, государь,
опасность велика.
Надеюсь, что цитирование классиков, пусть и в свободном переводе, в достаточной мере "политкорректно"?
Справка: Политкорректное выражение - это ложь, которую мы вынуждены выдавать за правду. Молчание в тряпочку - всегда политкорректно.
Плюндерсвайлер - по форме - название небольшого населённого пункта. Но название, похоже, с крупным намёком. Слово Плюндер означает барахло (ни на что не годное). Перепродажей барахла очень часто занимались евреи. Это занятие помогало им собирать информацию и распространять слухи. А плюндерн - грабить, разграбить. Вайлер - деревенька без собственной управы.
Свидетельство о публикации №114031305385