Из Гёте, Ивана Волковича

Иоганн Вольфганг Гёте
Ярмарка в Плюндерсвайлере
(Свободный перевод)

                В Германии вышло «политкорректное» полное     собрание   сочинений Гёте. Евреи в нём совсем не упоминаются. А ведь он посвятил  им далеко не одну строку. Поэтому, говорят злые языки, день его смерти они объявили праздником.


они в Христа не верят
особняком живут
ты знаешь их народец
жидами их зовут

то не народ, а напасть,
он хитростью силён
не любит он опасность
но любит денег звон

лишь о деньгах судачат
и каждый сердцем плут
они хоть не рыбачат
ловцами их зовут

живут не рыбной ловлей
обычай их таков
живут они торговлей
и ловлей дураков

узнают, чем ты дышишь
а там и угостят
напившись же, подпишешь
всё, что они хотят

умеют, слышь, любого
в сеть ссуды так зажать
и повязать процентом
что ввек не убежать

они особой веры
какой не знает свет 
и чужака ограбить
для них позора нет

привыкший быть правдивым
обмана и нё ждёт
словам поверит лживым,
в ловушку попадёт

как вор в ночи, они
вредят исподтишка,
не медли, государь,
опасность велика.




Надеюсь, что цитирование классиков, пусть и в свободном переводе, в достаточной мере "политкорректно"?

Справка: Политкорректное выражение - это ложь, которую мы вынуждены выдавать за правду. Молчание в тряпочку - всегда политкорректно.

Плюндерсвайлер - по форме - название небольшого населённого пункта. Но название, похоже, с крупным намёком. Слово Плюндер означает барахло (ни на что не годное). Перепродажей барахла очень часто занимались евреи. Это занятие помогало им собирать информацию и распространять слухи. А плюндерн - грабить, разграбить. Вайлер - деревенька без собственной управы.   


Рецензии