Петрарка. Сонет 304
Mentre che 'l cor dagli amorosi vermi
fu consumato, e 'n fiammma amorosa arse,
di vaga fera le vestigia sparse
cercai per poggi solitarii et hermi;
et ebbi ardir cantando di dolermi
d'Amor, di lei che si dura m'apparse:
ma l'ingegno et le rime erano scarse
in quella etate ai pensier' novi e 'nfermi.
Quel foco e morto, e 'l copre un picciol marmo:
che se col tempo fossi ito avanzando
(come gia in altri) infino a la vecchiezza,
di rime armato, ond'oggi mi disarmo,
con stil canuto avrei fatto parlando
romper le pietre, et pianger di dolcezza.
***
Свободный художественный перевод:
Как червь точила сердце та влюблённость,
Что жгла, даруя искренние чувства,
Метался, избегая безрассудства,
Искал холмы, любя уединённость.
Дерзнул писать, превозмогая робость,
О том, что доводило до безумства...
Не ведая всех тонкостей искусства,
В нехватке интеллекта видя сложность.
Теперь погас огонь, став мысли зовом -
Со временем развились и затмили
Стихи седую старость, что удача.
Сейчас владею техникой и словом,
О многом говорю, меняя стили,
Ломая скалы и от счастья плача.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/12/4068
Свидетельство о публикации №114031303870
Сейчас владею техникой и словом»
Интересное содержание!
«О многом говорю, меняя стили,
Ломая скалы и от счастья плача» –
То есть, Петрарка осознавал свою мощь!
А Петрова? :)))Hotey
Андрей Войтов 13.03.2014 22:28 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 14.03.2014 12:23 Заявить о нарушении