Никола Вапцаров. Гiмн Рости, пiднiмайся невтомно..

Никола Вапцаров
ГІМН


Переклад з болгарськоїЛюбові Цай


Рости, піднімайся невтомно
і мури бетонні здіймай!
Неволі ярмо віроломне
навіки щезає нехай.

Пробуджуй сиренами місто,
антени здіймай до небес!
Усміхнені, радісні, чисті
зустрінемо вранці прогрес!

Усе, що позводили люди,
небесне тримає шатро,
ця сила підпорою буде,
народу нестиме добро.

Змагайся сміливо нагору,
де чути бентежне биття
гарячого серця мотору,
де клич до нового життя!

Пробуджуй сиренами місто,
антени здіймай до небес!
Усміхнені, радісні, чисті
зустрінемо вранці прогрес!

***

Оригінал:

Никола Вапцаров
ХИМН



Неспирно напирай, разраствай,
издигай бетонни стени!
На робството черната напаст
потъва в далечни мъгли.
 
Издигай в небето антени,
с сирени покоя разбий!
И в утрото нека засмени
прогреса посрещнеме ний!
 
Че всяка израснала сграда,
подпряла небесния свод,
е крепост, която изгражда
народът за мирен живот.
 
Стремително, смело нагоре!
В небето, където тупти
размерно сърцето моторно,
издигай бетонни стени!
 
Издигай в небето антени,
с сирени покоя разбий!
И в утрото нека засмени
прогреса посрещнеме ний!


Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, „Български писател“, С. 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова


Рецензии
Здравей, Люба! Не ти ли прави впечатление колко малко днес се употребява думата"прогрес"? Защото живеем във време на глобална манипулация, когато научните открития служат не на обикновените хора, а на глобалните поробители. А Вапцаров пее за прогреса, в неговите стихове "антена" е образ за простор и светло човешко общуване.Поздравявам те за превода на "Химн"! Дафинка.

Дафинка Станева   13.03.2014 12:16     Заявить о нарушении
Нали се забравили, че ги раждала майка, че кръвта на всичките е червена, че светът е за деца, такиви мили и скъпоценни, че те искат хляб и мир. Утре ще изложа «Не бойте се, деца».
Моите другари сега знаят за Вапцаров, какъв той бил човек, докосват се до неговите творби.
Прегръщам, сестро!

Любовь Цай   13.03.2014 12:36   Заявить о нарушении